Link curto para esta postagem: fishuk.cc/tamkam

Esta é a segunda canção que traduzi diretamente do tcheco, se não contarmos o próprio hino da República Tcheca, pro qual, porém, contei também com outras traduções. De novo agora, eu mesmo traduzi do próprio original, sem outros cotejos, usando a prática de aprendizado autodidata desde outubro de 2017 e o conhecimento adquirido após traduzir uma peça teatral completa do tcheco de outubro a dezembro últimos. O nome da música, surgida ainda na antiga Tchecoslováquia, é Tam, kam chodí vítr spát (Lá aonde o vento vai dormir), interpretada por Karel Gott, considerado o maior cantor nacional.
Gott (n. 1939), que nasceu durante a ocupação nazista, é considerado o maior cantor masculino de língua tcheca, mas com grande sucesso também nos países de língua alemã, na qual ele também canta (Gott significa “Deus” na língua alemã). Ele também é pintor amador, e sua formação foi como eletricista, mas ficou célebre por meio da música, começando a carreira de cantor profissional em 1960. O deslanche de sua trajetória foi nos anos 70, tendo gravado muitos álbuns e inclusive sendo lançado na URSS em 1977, em cujos futuros países ele seria também admirado. Gott, que tem um site oficial em tcheco, encerrou a carreira em 1990, mas retornou em 1993, embora naquela década se focasse mais na pintura e nas exposições que realizou.
Tam, kam chodí vítr spát tem melodia de Ivan Kotrč e letra de Zbyněk Vavřín, e foi gravada pela primeira vez em 1965. Os arranjos ficaram por conta da orquestra de Karel Vlach, e o coral soando ao fundo tem a direção de Lubomír Pánek. O vídeo foi extraído do programa de TV Z levého rukávu, emitido em 1967, e tem um upload oficial da gravadora de Karel Gott no YouTube. Eu copiei a letra original desta página, cujo site também tem muita coisa de Gott, como biografia, fotos, letras de música, pinturas etc. Seguem abaixo minha legendagem, o texto em tcheco (original) e a tradução em português:
Tam, kam chodí vítr spát, Tam já cestu znám, Tam, kam chodí vítr spát, V údolí svůj domov mám. Tam, kam chodí vítr spát, Měsíční gong po větru volá, Tam, kam chodí vítr spát, Měsíční gong po větru volá, Tam, kam chodí vítr spát, ____________________ Lá aonde o vento vai dormir, Lá eu conheço o caminho, Lá aonde o vento vai dormir, No vale, eu tenho meu lar. Lá aonde o vento vai dormir, O gongo da Lua chama no vento, Lá aonde o vento vai dormir, O gongo da Lua chama no vento, Lá aonde o vento vai dormir, |
