Link curto para esta postagem: fishuk.cc/gostei
Esta é a primeira canção que traduzi diretamente do tcheco, se não contarmos o próprio hino da República Tcheca, pro qual, porém, contei também com outras traduções. Desta vez eu mesmo traduzi do próprio original, sem cotejar com outras versões, usando minha experiência de estudo autodidata desde outubro de 2017 e o conhecimento adquirido após ter traduzido uma peça teatral completa do tcheco de outubro a dezembro de 2018. O nome desta música, surgida ainda na extinta Tchecoslováquia, é Měl jsem rád a mám (Gostei e ainda gosto), na voz de Karel Gott, considerado o maior cantor nacional.
A versão original de 1974, chamada Soleado, era apenas melódica, e foi composta pelos italianos Ciro Dammicco (n. 1947) e Dario Baldan Bembo (n. 1948), baseada em outra composição deles de 1972, Le rose blu, com letra de Alberto Salerno (n. 1949) e Francesco Specchia (n. 1929). A mais recente foi gravada primeiro pelo conjunto italiano Daniel Sentacruz, do qual Dammicco era integrante, mas a “letra” era apenas vocalização das mulheres. Em seguida, a canção se tornou um sucesso internacional, e em 1974 recebeu em alemão a primeira letra, à qual seguiriam as de outras línguas. Em tcheco, a letra foi escrita por Zdeněk Borovec (1932-2001) e gravada por Karel Gott em 1975.
Gott (n. 1939), que nasceu durante a ocupação nazista, é considerado o maior cantor masculino de língua tcheca, mas com grande sucesso também nos países de língua alemã, na qual ele também canta (Gott significa “Deus” na língua alemã). Ele também é pintor amador, e sua formação foi como eletricista, mas ficou célebre por meio da música, começando a carreira de cantor profissional em 1960. O deslanche de sua trajetória foi nos anos 70, tendo gravado muitos álbuns e inclusive sendo lançado na URSS em 1977, em cujos futuros países ele seria também admirado. Gott, que tem um site oficial em tcheco, encerrou a carreira em 1990, mas retornou em 1993, embora naquela década se focasse mais na pintura e nas exposições que realizou.
Eu copiei a letra original desta página, mas tive ainda que fazer umas poucas correções. Nesta página, especializada em resgatar originais que depois foram muitos traduzidos, encontrei algumas informações adicionais sobre a canção. Este outro site também tem muita coisa de Karel Gott, como biografia, fotos, letras de música, pinturas etc. Em 1975, Moacyr Franco também gravou sua própria versão no Brasil.
Seguem abaixo minha legendagem dupla com montagem em tcheco e em português, o texto original tcheco e a tradução em português. Vejam o vídeo duas vezes, lendo uma legenda de cada vez:
Há também outro vídeo, que baixei sem legendas e cortei apenas o começo e o término sem música, em que Gott está participando do programa de TV especial Karel Gott opět ve Slaném (Karel Gott novamente em Slaný, 1994), com banda regida por Pavel Větrovec (veja a íntegra). Nesse ano, o antigo país já tinha se desmembrado em República Tcheca (capital Praga) e Eslováquia (capital Bratislava). O nome do programa faz referência a uma transmissão regular em que Gott era a estrela principal, de 1973 a 1978, Karel Gott ve Slaném, gravado no teatro da cidade de Slaný:
Na kterou z vás vzpomínám si říct, Na kterou z vás, netroufám si říct. Óo, lásky mé, čas mě táhne k vám, Váš smích i pláč měl jsem rád a mám. Já fotek tvých plnou měl jsem skříň, Ty vílo z hor, měňavá jak sníh, Ty krásko zlá, zvyklá pouze brát, Ty kvítku můj, o němž se mi zdá, Na kterou z vás vzpomínám teď víc, Óo, lásky mé, čas mě táhne k vám, ____________________ Com qual de vocês me lembro de falar, Com qual de vocês, eu não ouso falar. Oh, meus amores, o tempo me puxa a vocês, Gostei e ainda gosto dos seus risos e choros. Eu tinha o armário cheio de fotos suas, Oh, fada dos montes, brilhante como a neve, Oh, beldade má, habituada a ter tudo, Oh, florzinha minha, que vejo em sonho, De qual de vocês mais me lembro agora, Oh, meus amores, o tempo me puxa a vocês, |