Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

31 de janeiro de 2021

Boliña de gorfe e Corvo Jubileu (russo)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/woody-ru




Uma curiosidade: o desenho do Pica-Pau também foi dublado na Rússia, talvez depois de 1991, onde ele foi chamado “Vúdi Vudpéker” (Вуди Вудпекер) ou “Diátel Vúdi” (Дятел Вуди). A dublagem, porém, é muito esquisita a meu ver: eles inserem a tradução por cima, sem sincronia, deixando parte do som original, e não se preocupam muito em reproduzir a voz original ou dar a ela uma personalidade própria.

Aqui você tem dois clássicos do Pica-Pau que há muito se tornaram memes: o trecho “Boliña de gorfe”, com a morsa Leôncio, e o bordão “Você falou em pipoca?”, do corvo Jubileu numa fazenda do Meio-Oeste americano. Eu apenas transcrevi em cirílico russo e pus uma transliteração aproximada, conforme meu sistema simplificado, pra que você possa ter uma ideia da pronúncia. Não traduzi, porque a graça mesmo, se você já conhece os episódios, é lembrar os textos no momento em que acompanha a versão russa! Os dois vídeos podem ser facilmente achados em português no YouTube.

Segundo a Wikipédia russa, o primeiro, Hora do banho (Bathing Buddies, 1946), tem nada menos que quatro títulos em russo: “Друзья купаются” (Os amigos se banham), “Командная мойка” (Lavagem em equipe), “Вместе чище станем” (Juntos ficaremos mais limpos) e “Объединённые на мойку” (Unidos na lavagem). O segundo, Os azares de um corvo (Crowin’ Pains, 1962), é conhecido como “Как трудно быть вороной” (Como é difícil ser um corvo) ou “Каково быть в шкуре вороны” (O que é estar na pele de um corvo). Não sei exatamente por quê, mas os jovens de hoje acharam alguma graça misteriosa no Leôncio falando “bolinha de golfe” com sotaque argentino, e o transformaram num meme. Também é um mistério a razão do Leôncio ter sido dublado desse jeito no Brasil!

Algumas observações são necessárias. No trecho “Но я не из таких!”, que serve pelo “Mas não vou!”, temos literalmente “Mas não sou desses!” (que deixam uma ofensa passar). No Jubileu, do qual tirei uns poucos trechos, os russos acharam por bem inserir a frase “И мне чего не бы доставиться?” (algo como “E por que deveria perder essa?”), ausente em inglês e português. A “pipoca quente na manteiga” na Rússia é “Свеженький и вкусненький” (fresquinha e gostosinha), talvez pela quentura indicar ser recente e a manteiga dar o gosto bom. A “сахарная пудра”, lembremos, não é qualquer açúcar, mas o de confeiteiro.

E uma curiosidade: a palavra férmer em russo data da época da perestroika e vem direto do farmer americano, ou fazendeiro privado, em contraste com a agricultura coletiva da antiga URSS. Imaginem o Diátel Vúdi achando um colcoz com música, comida e ainda por cima os colocozianos tocando balalaica e sanfona pro corvo/águia (curtido na vodca, provavelmente dançar?



1. Ммм... мяч для гольфа. Ммм, можно было бы не обращать внимание на это... Но я не из таких!

Mmm... miách dliá gólfa. Mmm, mózhno býlo by ne obraschát vnimánie na éto... No iá ne iz takíkh!


2. Музыкальная ферма! Это по мне! Должно быть праздник. А где праздник – там еда. И мне чего не бы доставиться? Да: ворона танцует, а фермер его кормит.
– Эй, парень! Любишь попкорн?
– Ты сказал попкорн?... А какой?
– Свеженький и вкусненький.
– Ты сказал свеженький и вкусненький?
– И с сахарной пудрой.
– С сахарной пудрой говоришь? А где это?
– Нью-Йорк, Центральный парк, маленькая старушка. Понял так?
– Да-а?
– Да.
– Спасибо, друг. Ты настоящий друг. Прощай, друг!

Muzykálnaia férma! Éto po mne! Dolzhnó byt prázdnik. A gde prázdnik – tam iedá. I mne chegó ne by dostávitsia? Da: voróna tantsúiet, a férmer iegó kórmit.
– Ei, páren! Liúbish popkórn?
– Ty skazál popkórn?... A kakói?
– Svézhenki i vkúsnenki.
– Ty skazál svézhenki i vkúsnenki?
– I s sákharnoi púdroi.
– S sákharnoi púdroi govorísh? A gde éto?
– Niú-Iórk, Tsentrálny park, málenkaia starúshka. Pónial tak?
– Da-á?
– Da.
– Spasíbo, drug. Ty nastoiáschi drug. Proschái, drug!