sexta-feira, 29 de janeiro de 2021

“Latino sine Flexione” (Walter Carnielli)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/peano




Este texto foi escrito pelo Prof. Dr. Walter A. Carnielli, da Unicamp, e está hospedado em seu espaço no site do Centro de Lógica e Epistemologia (CLE) da universidade. O título é “Latino sine Flexione, le Interlingua de Peano: un lingua ponte” (O Latim sem Flexões, a Interlíngua de Peano: uma língua-ponte), e pelo que consta foi apresentado originalmente em inglês por Carnielli em 2003, num congresso na França mencionado no fim do texto. O assunto é o chamado “Latino sine Flexione”, um projeto de língua internacional proposto pelo matemático italiano Giuseppe Peano no início do século 20, e que consistia meramente no vocabulário do latim, mas com o mínimo de flexões gramaticais. Exceto por pontos mínimos, não mudei a redação da tradução em interlíngua de Carnielli, apesar de serem estranhos alguns usos, como o do pronome “il”. Espero que vocês entendam o texto sem dicionário!


Io pensa que il poterea ducer a resultatos fructifere si alicun de iste logicos, qui trova satisfaction e placer in disveloppar sistemas symbolic, imitarea le exemplo de Leibniz, Descartes, Peano e Couturat, e dirigerea lor pensamento al problema de projectar un lingua international.
Rudolf Carnap, in Carnap’s Intellectual Autobiography,
The Library of Living Philosophers, Inc. 1963 (ed. P. A. Shilpp)


In 1903 le logico e mathematico Giuseppe Peano (1858-1932), professor al Universitate de Turin, ubi ille inseniava usque su morte al etate de 73, publicava in le jornal que ille redactava, Revue de Mathématiques, tomo 8, no. 3, octobre 1903, pp. 74-83, il suo “De Latino Sine Flexione”, o Interlingua. Ab ideas de Leibniz e Descartes, Peano diceva que, ben que il latino classic gaudeva de uso international usque al fin del 18ve seculo, Il latino es un lingua troppo difficile; totevia, fortunatemente, un parte solo del lingua suffice pro exprimer non importa qual idea.

Le latino exprime le casos grammatic de substantivos con postpositiones o desinentias (terminationes) e anque con de, ad, ex, e altere prepositiones. Le secunde methodo suffice, como in le latino popular e le linguas romance. Peano suggere dunque le abandono de le flexiones del substantivo, e le uso de prepositiones e fide al ordine de parolas. Le regulas que Peano suggere pro establir le forma invariabile del substantivo resulta, generalmente, in o le caso nominative o le caso ablative del latino. Ille suggere le mesmo pro pronomines.

Sequente su proprie suggestion ab iste puncto, Peano abandona le flexiones de caso grammatic. Anque, sin perdita de signification, on pote abandonar le generes grammatic (masculin, feminin, e neutre); on los conserva solo in alicun pronomines. In general on non distingue inter le numeros singular e plural; sed quando necessari, on pote scriber explicitemente “un”, “plure”, etc. Pois Peano remove le flexiones del verbo secundo persona, tempore, e modo. Si le contexto non suffice pro indicar le passato o futuro, on emplea adverbios.

Peano non aboli inequivocamente le participios presentate, passate, e futur e le gerundio del verbo, ma il demonstra que on pote evitar los (e anque le desinentia del passivo) per prepositiones relative.

Le vocabulario de Latino sine Flexione contine non solo le parolas classic in forma standardisate ma anque le vocabulario scientific international (metro, dyne) e cata parola que se trova in duo del linguas neolatin. Pro le pronunciation, Peano prefereva retener illo del latino classic. Comenta Alexander Gode , in Interlingua – Latino Moderne que “Al culmine del disveloppamento de latino occidental, illo esseva un idioma uniforme in que innumerabile nativos de Francia, Italia, Espania, Anglaterra, Germania, Polonia, Bohemia viveva e ageva 24 horas omne die. Hodie illes vive e age in francese, italiano, espaniol, anglese [...], e si nos ha signalate que omne iste linguas es plus o minus structurate in le imagine de latino, il non seque que illos non es linguas estranie le unes ab le punctos de vista del alteres.”

In 1924 le “International Auxiliary Language Association”, IALA (Association pro le Lingua Auxiliar International) esseva constituite legalmente in le Statos Unite como organisation sine scopo lucrative. Peano anunciaba, in 1924, le establimento de IALA in Circulare, le jornal de su Academia pro Interlingua.

Interlingua moderne nasceva in 1951 con le publication del dictionario interlingua-anglese de Alexander Gode e le grammatica preparate per A. Gode e Hygh E. Blair con le supporto de IALA.

Duo differentias principal distingue le prime Latino Sine Flexione o Interlingua de Peano, de le Interlingua de IALA. Primo, Peano conserva un vocabulario plus archaic: on pote usar omne parola trovate in un dictionario latin. Totevia, ille admitte omne parolas moderne international e anque – presumibilemente como formas parallel – omne parolas occurrente in al minus duo del linguas romance.

Secundo, Peano suggeriva le abolition del grammatica, ben que le interlingua de IALA conserva le genere e le casos (genitive e dative/accusative in su pronomines personal); le plural de substantivos e pronomines (personal); le articulos definite e indefinite; e le tempore del verbo, le forma del infinitivo, e le modo conditional.

In 1912 Peano voleva presentar un discurso in Latino sine Flexione al Quinte Congresso International de Mathematicos in Cambridge (Anglaterra). Le regulationes permitteva discursos solo in anglese, francese, germano e italiano. Ille affirmava alora que su Latino sine Flexione esseva le italiano; ma iste tactica non succedeva, e ille debeva parlar in ver italiano. Totevia, al congresso de Mathematicos in Toronto (Canada) in 1924, on le permitteva pronunciar su conferentia in Latino sine Flexione.

In le III Congresso Internazionale super Paraconsistentia (III World Congress on Paraconsistency) Peano poterea parlar in su Interlingua.