Mostrando postagens com marcador Interlinguística. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Interlinguística. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 28 de fevereiro de 2025

Tres annos del guerra in Ukraina


Ligamine curte: fishuk.cc/ukraina


Io inviava iste texto a Ramiro Barros de Castro, fundator del Union Brasilian Pro Interlingua (UBI), como un idea pro un nove rubrica de nostre magazin Internovas. Io essayara de cambiar un tendentia del movimento pro interlingua, que io personalmente trova troppo centrate super le litteratura, e parlar plus sobre historia e politica. Un problema technic major es que, pro le grande rapiditate del transformationes international, le notas pote ja non esser si actual. Ma pro illes que non es fanaticos per le geopolitica, como io, illos pote servir como preciose marcas referential pro le futuro!

Conscie de que le UMI es non partisan e que nostre lingua pertine a nulle ideologia o gruppo, mi idea central es que nos gania plus de vocabulario super le actualitate e le grande cambiamentos contemporanee. Le micre textos habera un color purmente informative, sin prender lateres, viste que al fin, il non es plus un option remaner disinformate e alienar se del medias sub le pretexto que illos nos “manipula”. Al contrario, sin novas super le presente, nos remane, si, plus vulnerabile a altere fortias que desira manipular nos al servicio de lor exclusive interesses private e material!

Dunque, al labor...

(De facto, lo que io voleva primemente como un collection de parve notas deveniva un assatis longe articulo super le thema que es le plus car a me. Certo, illo apparera in partes in le sequente editiones de Internovas, ma in le altere vices io vermente essayara de mantener le micre longor del “Notas de geopolitica”!)


Le 24 de februario 2025 marcava le tertie anniversario del invasion in large scala del Russia de Vladimir Putin contra le Ukraina governate per Volodymyr Zelensky. Il ha diverse interpretationes super iste conflicto bellic: le partisanos de Kyiv affirma que le “guerra russo-ukrainian” comenciava ja in februario 2014, quando un enorme mobilisation popular fortiava le demission del presidente pro-russe, Viktor Yanukovych, que fugeva verso Russia, durante que le novo governo se orientava verso le Union Europee.

In le sequentia, militias pro-russe prendeva le controlo del major parte del region carbonifere del Donbas e Moscova annexava le peninsula de Crimea. Postea, con le intento de obstar le evolution pro-occidental de Ukraina, Putin collaborava sempre plus pro distabilisar le interne situation socio-politic ukrainian, usque le tentativa final de occupar militarmente tote le pais.

Secundo le ukrainianos, le decision de Putin se pote comprender solmente in le interior del historia plus longe del “imperialismo russe”, que non ha jammais acceptate le perdita de su territorio historic pro le formation de nove paises post le fin del Union Sovietic. Dunque, Putin arriva mesmo a negar le existentia de un “populo” e un “lingua ukrainian”, sub influentia de ideologos russocentric como Aleksandr Dugin.

In le parolas del Kremlin, illo lanceava un “operation militar special” con le objectivos de “disnazificar” e “dismilitarisar” Ukraina, bloccar su accesso al OTAN (NATO) e facer cader le “junta neonazi” que haberea prendite le poter in un “colpo de stato” in 2014 e persequite le population russophone del Est ukrainian. De facto, Putin e su appoiadores in le West adopta le opinion de que le OTAN habeva perdite su motivo pro exister in 1991 e que per le decision de conservar lo, le grande poteres occidental ha sempre “cercate” Russia militarmente. In plus, le adhesion de plure ancian paises socialista al tractato esserea un proba de iste “assedio” e, pertanto, jammais acceptate per Moscova. In iste senso, le cadita de governos sympathic verso Putin durante iste seculo (Georgia in 2008, Ukraina in 2004 e 2014) esseva describite como “manovras occidental, super toto statounitese”, pro debilitar le influentia del Russia moderne in le “ancian spatio sovietic”.

In omne caso, le conflicto directe inter le truppas russe (frequentemente adjuvate per militias de altere paises o altere regiones de Russia, como Chechenia) e ukrainian (que ha le supporto technologic e bellic del grande poteres occidental) portava a un numero altissime de mortes civil e militar, assi que de personas qui fuge a altere paises o a altere regiones in le interior de Russia e Ukraina. Le demographia russe e ukrainian ha passate per grande transformationes, con multe minus de homines e un natalitate troppo basse, e ambe economias suffre difficultates que demandara annos pro retornar a un nivello normal. Nam le sol advantage del russos es le numero virtualmente “infinite” de homines, durante que le economia domestic ja suffre del virage quasi complete al produciton de guerra.

In le plano international, multe cosas ha cambiate in iste tres ultime annos. Le paises non disveloppate o in disveloppamento de America, Asia e Africa, hodie nominate genericamente le “Sud Global”, refusa a alinear se automaticamente in favor de Ukraina. Illos considera que le “Nord Global”, post seculos de invasiones e colonialismo, e specialmente post le invasiones de George W. Bush contra Afghanistan (2001) e Iraq (2003) sin motivos clar, non pote dar les “lectiones” super qui in geopolitica es “victima” e qui es le “aggressor”. Le paises del Union Europee e Canada, multe del quales conserva vivide memorias del crimines del dictatura sovietic e de su similares in le Est de Europa, supporta Kyiv sin conditiones. China, India, Turchia, Egypto e Arabia Saudita, grande economias con stricte relationes con Russia, cerca un position “neutral” que los permitte ager como “intermediarios” inter le belligerantes e mantener le profitos que se extinguerea per un ruptura con qualunque del partes.

Sin dubita, le caso le plus interessante es illo del Statos Unite de America. Le sol pais que naturalmente poterea imponer per le fortia un solution immediate al conflicto ha essite assatis inconstante in su optiones. Quando Putin invadeva Ukraina in 2022, le presidente Joe Biden veniva del major humiliation del retirada subite e hastive de Afghanistan in 2021, post 20 annos de presentia militar, e le sequente retorno del mesme Taleban expellite del poter in 2001. Biden mesme esseva considerate un persona de etate troppo avantiate pro commandar le vaste pais e monstrava signos de perdita de agilitate mental e rethoric. Ille decideva appoiar Ukraina e apportar Zelensky al major incontros del poteres occidental pro convincer los a supportar su effortios de guerra contra Putin, ma on considera que su adjuta serviva solo pro le defensa del pais, e non pro garantir le eviction total del invasores russe e le reprisa del territorios occupate, incluso le Crimea.

Con le election de Donald Trump, inimico personal de Biden, al presidentia statounitese, le nove governo confirmava voler reducer drasticamente le adjuta militar e financiari a Kyiv e imponer un dialogo directe inter Putin e Zelensky. Ma illo anque invia multe signos contradictori super le question: intention de controlar le ressources mineral strategic de Ukraina in cambio de nove o retribution pro le ja concedite adjuta, accusation contra Zelensky de esser un “dictator” e refusa in condemnar Russia explicitemente como “aggressor”, invectivas contra le distribution del financiamento al OTAN e le rolo del Union Europee in le conflicto... Ora le ukrainianos time que lor plus grande alliato e contributor deveni illo qui les livrara gratuitemente al appetitos expansionista de Putin.

In conclusion, pauc cosas es certe in le materia de geopolitica e activitates bellic. Le linea de fronte es relativemente stabilisate desde 2023 e le curte avantiamentos russe occurre con un altissime custo human. Le armea regular russe como tal non plus existe e depende de homines sin preparation o qui arriva solo pro le grande summa de moneta offerite, in un pais con tassas de povressa ja elevate. Le ukrainianos sape que illes non ha assatis de homines pro stoppar iste avantiamento, e ancora minus pro reprender le territorios occupate. Forsan le “nove territorios” que Putin declara haber passate “eternemente” al latere de Russia assi remanera longemente, ma le custo human e economic del guerra e le discoperta del real motivos del invasion, assi que le probabile exaurimento del population pro financiar le recuperation del ille quatro provincias, potera causar turbulentias social indesirabile. Provincias in que, in omne caso, le autoritates russe es accusate de promover crimines de guerra quotidian.

Certemente le hereditate le plus nocive del “conflicto” o “guerra” russo-ukrainian, que on localisa su initio in 2014 o 2022, essera le distantia e le resentimento inter Russia e Ukraina durante multe generationes a sequer. Duo populos e lor paises que habeva toto pro viver como fratres e prosperar insimul...



domingo, 23 de fevereiro de 2025

Esperanto, idioma sem pátria?


Endereço curto: fishuk.cc/eo-patria

Estava procurando no Google (sem sucesso...) sobre Jimes Vasco Milanez, que me chegou ontem numa lista de e-mails como o compositor de uma música em esperanto, e acabei topando com este artigo, publicado pelo Jornal da Unicamp (que quase ninguém lê, na verdade) na edição 313 correspondente a 20 de fevereiro a 5 de março de 2006. Só descobri o texto hoje, mas por coincidência, eu começaria minhas aulas de graduação em História na Unicamp no dia 7 de março seguinte, uma terça-feira, e sempre contei a meus novos colegas sobre a existência do esperanto, apesar da recepção bastante irônica da ideia, rs.

Não sei qual é a razão da discrepância, mas na versão em PDF, indica-se que o artigo “O idioma sem pátria” foi publicado, na verdade, na edição 316 (20 a 26 de março de 2006).

Logo que ingressei, também conhecei o núcleo de esperantistas da Unicamp, que sempre circulava pelo IFCH, meu instituto, embora a maioria deles fosse das engenharias. Era uma das primeiras oportunidades de conversar pessoalmente com “samideanos”, não mais apenas online, e numa época em que a conexão de casa ainda era “a lenha”! Um dos primeiros que conheci foi exatamente o Jimes (na foto abaixo, o segundo a partir da direita), provavelmente um dos pioneiros do esperanto na Unicamp e que depois trabalharia na Petrobras, e nossa conversa inicial foi extremamente amigável, embora depois perdêssemos o contato.

Laços mais intensos mantive por um tempo com o Ricardo (primeiro à direita), que um dia me pronunciou a inesquecível frase “Mi estas vegano!” e depois me convidou pra uma deliciosa feijoada vegana, organizada no IFCH naquele meu primeiro semestre... (De fato, só conheci o veganismo, que ainda era considerado uma “seita fanática”, ao entrar na graduação, porque também tive um colega de turma conhecido como “Caio Vegan”, ainda sendo mais corrente o termo inglês.)

No início do segundo semestre de 2006, também participei de alguns encontros de conversação comandados pelo Lucas (primeiro à esquerda) no IFCH, onde também conheci a Tatiane Pacioni, outra vegana (rs) que na época já cursava russo com Nivaldo dos Santos. Ela me ensinou a primeira frase que aprendi na língua de Pushkin, sobre a qual reclamou que só foi transmitida muito pra frente no curso, pronunciando enquanto escrevia a lápis num papel: “Как ты живёшь?” [Kak ty zhiviósh?] (Como vai você?). E às vezes éramos levados pra visitar aulas pra esperantistas iniciantes em outros institutos (em geral a FEEC), numa das quais conheci o mineiro Francismar, que (outra coincidência!) seria mais tarde meu colega do curso de russo.

Desviando um pouco do tempo do artigo, andei afastado tanto do grupo de esperantistas quanto do próprio esperanto durante a graduação devido às premências estudantis, entre as quais as aulas de francês e russo. Inclusive, o início de 2009 foi quando “ousei” conhecer melhor a interlíngua da IALA e acabei a aprendendo rapidamente e criando laços com interlinguistas pelo Facebook. Porém, retomei algum contato com a “lingvo” em 2011, quando comecei no segundo semestre uma matéria opcional de esperanto oferecida pela reitoria e ministrada por outro ex-graduando, Rafael Zerbetto (não mencionado na matéria). Infelizmente, tive de deixar o curso – afinal, eu já era fluente, não? – porque estava a ponto de terminar meu TCC, só não defendido ainda naquele ano por força de uma greve de funcionários.

Também deixo anotado que um rudimentar curso online do professor José Lunazzi, por coincidência, foi o verdadeiro primeiro material com que este adolescente teve contato nos albores da “rede mundial”, pra aprender as noções maternais de esperanto, em meados de 2000... Acabei o conhecendo pessoalmente por volta de julho ou agosto de 2011, numa reunião de conversação antes do início do curso citado. Mas sinceramente falando, “meu santo não bateu” com o do renomado físico, mesmo ele ficando honrado com a menção a seu primitivo cibermanual. (Confesso que dei uma googlada pra saber se ele estava vivo, correndo o risco de atrair sua ira por essa menção meio impolida, mas acabei descobrindo que foi se encontrar com Zamenhof em maio do ano passado!)

Lucas já apareceu nesta página, entrevistado pela Veja pra matéria que também reproduzi aqui. Após esta enxurrada de boas memórias, algumas inéditas (rs), segue finalmente o texto do artigo de Alves Filho, com atualização ortográfica e poucos adendos gráficos:



Primeiro clube de esperanto do Brasil comemora 100 anos da língua artificial mais difundida no mundo

Em 1887, preocupado em aproximar e facilitar o entendimento entre cidadãos pertencentes às diferentes nações e culturas que compunham o Império Russo, o oftalmologista polonês Ludwik Lejzer Zamenhof criou o esperanto, língua que, conforme sua pretensão, deveria ter alcance internacional. Dezenove anos depois, em 17 de março de 1906, alguns moradores de Campinas, sob a coordenação de João Keating, professor do então Colégio Culto à Ciência, fundou [sic] na cidade o primeiro clube de esperanto do Brasil, o Suda Stelaro (Cruzeiro do Sul, em português).

Os 100 anos da chegada da língua ao país estão sendo comemorados pelos esperantistas desde 16 de março, com a abertura da “Semana Suda Stelaro”. “Além de festejar a data, nós queremos aproveitar essas atividades para divulgar o esperanto. Ao contrário do que muita gente pensa, não se trata de uma língua morta. Mesmo sendo desconhecida por boa parte das pessoas, podemos dizer que ela está mais viva do que nunca e tem cumprido a missão para a qual foi criada”, afirma Jimes Vasco Milanez, estudante da Faculdade de Engenharia Elétrica e de Computação (FEEC) da Unicamp e membro do Kultura Centro de Esperanto (KCE), com sede em Campinas.

As atividades que compõem a “Semana Suda Stelaro” se estenderão até o dia 25 de março, com destaque para uma exposição filatélica que está sendo realizada na Biblioteca Central Cesar Lattes da Unicamp. No dia 16 foi lançando um carimbo postal em homenagem ao centenário da língua no Brasil, que traz a efígie de Zamenhof. Nos últimos dias também foram realizados um Festival de Línguas e um ciclo de palestras. “Ainda como parte das comemorações, o KCE e o Grupo Unicamp Esperanto promoverão dois cursos gratuitos de esperanto, um introdutório e um básico”, informa Jimes Milanez. As inscrições podem ser feitas pelo e-mail: curso.de.esperanto@gmail.com.

‘Eu sabo’ – Uma evidência de que o esperanto é uma língua viva e continua promovendo a aproximação entre pessoas de nacionalidades e culturas diferentes é o interesse crescente dos jovens pela língua. Das cinco pessoas que concederam entrevista ao Jornal da Unicamp, quatro têm entre 20 e 25 anos. “Antigamente, a maioria dos esperantistas pertencia a uma faixa etária mais elevada. De alguns anos para cá, porém, é possível notar uma participação maior dos jovens no movimento”, confirma Jimes Milanez. De acordo com ele, alguns fatores ajudam a explicar essa renovação. Primeiro, diz, o esperanto é relativamente fácil de se aprender. Isso ocorre, entre outros motivos, porque a língua, cuja base é o latim e as línguas germânicas, não apresenta exceções, como ocorre no português, por exemplo. A pronúncia é fonética, o que significa que cada letra tem um som. “No português, a criança erraria ao dizer ‘eu sabo’. No esperanto, ela acertaria”.

Outro motivo é o fato de que, ao aprender o esperanto, a pessoa tende a dominar outros idiomas com mais facilidade. Jimes Milanez cita um teste feito com um grupo de estudantes, que foi dividido em duas turmas. A primeira teve dois anos de aulas de francês. A segunda teve um semestre de esperanto e um ano e meio de francês. “Ao final do curso, os que estudaram também o esperanto apresentaram uma maior proficiência na outra língua”, afirma. Por fim, mas não menos importante, o esperanto de fato aproxima as pessoas. “A língua ajuda a criar laços de amizade”, assegura José Joaquín Lunazzi, professor do Instituto de Física Gleb Wataghin (IFGW).

Nascido na Argentina, Lunazzi decidiu aprender esperanto ao perceber que outros idiomas, incluído o inglês, não eram eficientes para promover a aproximação e nem facilitar o entendimento entre pessoas de nacionalidades diferentes. “Depois que aprendi o esperanto, essa integração foi muito facilitada. Numa das minhas viagens, fui recebido por uma família de japoneses esperantistas, que abriu sua casa para mim. Graças ao esperanto, eu tive a oportunidade de conhecer a cultura japonesa por meio da intimidade de sua gente. De outro modo, eu teria sido um turista comum, com uma compreensão superficial do país e das pessoas”, conta.

Cem países – Lucas Vignoli Reis (estudante do IFGW), Herlen Batagelo e Ricardo Dias Almeida (ambos alunos da FEEC) também destacam a capacidade que o esperanto tem de estreitar as relações humanas. “Com a internet, essa característica ficou ainda mais evidente, pois a comunicação com pessoas de outros países foi facilitada. Atualmente, eu mantenho contato com esperantistas do Congo, Cuba e Japão, apenas para citar alguns exemplos”, afirma Lucas Reis. Segundo Jimes Milanez, o esperanto é falado hoje em cerca de 100 países, por um número não inferior a 1 milhão de pessoas. Esses números, diz, contestam a ideia de que a língua estaria morta ou que, por ter sido construída, não teria cultura própria.

Ao contrário, prossegue Jimes Milanez, o esperanto serve hoje à literatura e à música. “Só para se ter uma ideia, nós temos atualmente no mundo mais de 100 periódicos cujos textos são em esperanto. Há dez anos, a produção não era tão intensa. Até mesmo um dos livros da trilogia O Senhor dos Anéis já foi traduzido para a língua”, informa. Ainda como parte do esforço para divulgar o movimento no Brasil, a Liga Brasileira de Esperanto promoverá entre os dias 15 e 19 de julho, em Campinas, o 41.º Congresso Brasileiro de Esperanto. O tema do evento ainda não foi definido. A expectativa dos organizadores é que cerca de 700 pessoas participem do encontro. Em tempo: a palavra esperanto significa “aquele que tem esperança”.


EM ESPERANTO
[Coloquei os acentos, ausentes do original]

Unicamp 40 jaroj da historio
por Jimes Milanez

Kiel pri la 100 jaroj post la fondo de la unua Esperanto-grupo de Brazilo, Suda Stelaro, 2006 estas festa jaro ankaŭ por Unicamp. Antaŭ 40 jaroj, je la 5-a de Oktobro 1966, estis lanĉita la fundamenta ŝtono de ties centra kampuso, laŭ la projekto de ĝia fondinto, Zeferino Vaz.

Se 40 jaroj estas relative mallonga tempo kompare al la aĝo de multaj aliaj prestiĝaj universitatoj, la juna Unicamp jam estas inter la plej gravaj kaj renomaj brazilaj universitatoj kaj respondas pri ĉirkau 15% de la tuta brazila universitata esplorado. Ĝia instruado same havas fortan tradicion kaj ĝia porenira ekzameno estas unu el la plej konkuraj de la lando; nuntempe 32 000 studentoj frekventas la kvar kampusojn, en Campinas, Piracicaba, Limeira kaj Paulínia.

Gratulon, Unicamp, pro via datreveno!


EM PORTUGUÊS

Unicamp 40 anos de história

Como nos 100 anos da fundação do primeiro grupo de Esperanto do Brasil, Suda Stelaro, 2006 é um ano de festa também para a Unicamp. Há 40 anos, em 5 de outubro de 1966, foi lançada a pedra fundamental de seu campus central, conforme o projeto de seu fundador, Zeferino Vaz.

Se 40 anos é um tempo relativamente curto em comparação à idade de muitas outras universidades de prestígio, a jovem Unicamp já está entre as mais importantes e renomadas universidades brasileiras e responde por cerca de 15% de toda a pesquisa universitária brasileira. Seu ensino tem igualmente uma forte tradição e seu exame vestibular é um dos mais concorridos do país; atualmente 32 000 estudantes frequentam os quatro campi, em Campinas, Piracicaba, Limeira e Paulínia.

Parabéns, Unicamp, por seu aniversário!



Que felicidade, achei esta fotinho num portal chinês de esperanto, e salvo engano, trata-se exatamente de parte da turma (os heróis que chegaram ao final?) que frequentei em 2011! Lunazzi é o “véio de regata”, e Zerbetto está atrás, sorrindo de óculos. Paula Bissoli, também graduanda na época e igualmente uma talentosa fotógrafa e francófona provada, está bem na frente, e a menina de azul... era uma esquisita que sequer quis manter contato pelo Facebook!

sábado, 15 de fevereiro de 2025

A interlíngua NÃO É pan-românica!


Endereço curto: fishuk.cc/iala-romanica

Um canal de curiosidades gerais com pouca identificação, mas razoável número de inscritos, publicou este vídeo short no YouTube sobre a interlíngua, e boa parte de seu conteúdo é basicamente a reprodução de um vídeo de Carlos Valcárcel sobre a compreensão imediata do idioma. Como não tenho canal próprio pra comentar, resolvi lhe escrever um e-mail no endereço que é oferecido, e ainda aguardo a resposta. Dado o interesse que as reflexões podem representar, após ter sido inspirado por este outro vídeo dizendo que o verdadeiro idioma pan-românico é o recém-surgido “neolatino”, e não a “interlíngua da IALA”, resolvi reproduzir a carta aqui, com poucas edições.



Após criar o mundo, Thomas Breinstrup tirou essa foto e não a trocou mais!


Meu nome é Erick, sou historiador e membro da União Brasileira Pró-Interlíngua (UBI) desde 2021, embora eu não pertença à atual diretoria. Encontrei por acaso no Google e assisti a seu short de dez meses atrás sobre a interlíngua, a qual você apresenta muito bem e com o merecimento de meus parabéns. Porém, você não forneceu informações adicionais nem na descrição do vídeo, nem no vídeo em si, e vários visitantes fizeram comentários bastante confusos. Ora acharam que era uma “mistura” de idiomas românicos, ora citaram (com justeza) o esperanto, ora justamente disseram que não encontraram material de aprendizado, o que não se justifica, dada a relativa abundância de materiais em diversos idiomas. Desta forma, resolvi lhe mandar esta cartinha para fazer alguns esclarecimentos, mas em meu nome, e não da UBI. E o faço por aqui porque uso o YouTube com meu perfil do Google, e não com um canal, portanto, não consigo deixar comentários por lá.

Em 2000 (mas com mais fôlego a partir de 2002), comecei a aprender esperanto, e em 2009, a interlíngua, ou “interlíngua da IALA”, como se costuma chamá-la, para não confundir com projetos semelhantes ou com o próprio conceito de “interlíngua” dentro das pesquisas em aprendizagem de idiomas. Agradeço por ter divulgado o trecho de um dos vídeos de nosso amigo Carlos Valcárcel, professor universitário galego e um dos maiores propagandistas atuais da interlíngua! Devido a sua facilidade e à ampla disponibilidade de material, aprendi ambos os idiomas sozinhos... Tais idiomas, por terem sido concebidos segundo um plano determinado, embora possam ocasionalmente evoluir em alguns aspectos, costumam ser chamados “auxlangs“ ou “conlangs“.

O primeiro termo se refere especificamente a idiomas como o esperanto e a interlíngua (ou o volapuque do século 19), que em tese seriam “línguas auxiliares” com o objetivo de facilitar a comunicação internacional sem o intermédio do idioma de um país específico. O segundo se refere apenas à natureza “construída”, independentemente de seu objetivo, como as línguas élficas e o klingon, usados em filmes de ficção. Não gostamos do termo “língua artificial”, muito usado até a década de 2000, porque mesmo nas atuais línguas “naturais” há elementos “artificiais”, criados deliberadamente por elites literárias e acadêmicas. O próprio hebraico moderno, cuja versão antiga era limitada à atividade religiosa, foi “reconstruído” para ser usado como idioma do movimento sionista e, mais tarde, do Estado de Israel.

Além disso, dado que seus criadores um dia saem de cena, as “auxlangs” também criam “vida própria” nas mãos de seus usuários, como é o caso do esperanto, que em quase 130 anos de existência incorporou novas palavras da modernidade. Assim, tanto a UEA (Associação Universal de Esperanto) e, em menor grau, a UMI (União Mundial Pro Interlingua) têm institutos que zelam pela manutenção de alguma unidade linguística e pela incorporação disciplinada de vocabulário novo.

Finalmente, ao contrário do que pensaram alguns internautas, a interlíngua não é nem foi designada para ser uma espécie de “idioma pan-românico”. Tais idiomas são chamados geralmente de “auxlangs zonais” e costumam ser muito mais rigorosos quanto à representatividade de todos os idiomas de um ramo, ou ao menos dos mais representativos, favorecendo, sobretudo, a compreensão imediata em detrimento do aprendizado rápido (o inverso do esperanto). No caso das românicas, já existe o neolatino, embora ainda seja pouco divulgado, e entre as línguas eslavas, o intereslavo já está em processo mais acelerado de codificação e difusão. A interlíngua foi concebida como uma espécie de “língua internacional” da cultura, da ciência e da diplomacia, por isso, tirando seus elementos das línguas nacionais mais utilizadas no Ocidente, e não criando muitos elementos ao acaso (que é o caso do esperanto).

Lembremos que no início da década de 1950, o conceito de “internacional” se limitava às Américas, à Europa Ocidental e alguns pontos ao redor do mundo bastante europeizados. Mesmo assim, se levarmos em conta que, de fato, poucas pessoas de uma comunidade realmente têm contatos internacionais, e que tanto o inglês quanto o espanhol e o francês são extremamente difundidos no mundo todo, a interlíngua ainda tem grande utilidade. Hoje, nem nós acreditamos que “apenas um idioma”, seja nacional ou construído, possa ser a “única língua universal” que transponha a barreira da incompreensão; preferimos pensar em meios que, por exemplo, poupem recursos com tradução e possam estar à livre disposição de qualquer um que se interesse numa “introdução geral” às línguas euro-ocidentais.



domingo, 21 de abril de 2024

Esperanto: new international language


Short link to this post: fishuk.cc/independent-eo

[Texto original em inglês. Em breve talvez eu publique a tradução em português.] This is a very rare text and a jewel for the Esperantist movement. It is the article “Esperanto: A New International Language”, presumably written by Ludwik Lejzer Zamenhof, initiator of Esperanto, and published on the magazine The Independent (New York) on August 11th, 1904, that is, almost 120 years ago. Signed by “Lazaro Ludiviko Zamenhof”, it maybe was not written by Zamenhof, according to John Dumas, who argues that it does not bear his style. In any case, Dumas thinks it could be written first in Esperanto and then translated by another person into English, but I have also read some Zamenhof’s texts during my life, and it really seems not to be his authentic style. The article on The Independent has a triumphalist, too optimistic, and quite arrogant tone, which was in no way the case of Zamenhof, mainly taking in account that the first international congress of Esperanto would meet only in 1905, and that several ways of describing how the language works are not in line with Zamenhof’s general ideas about language and communication.

Anyway, the text has been attributed to him all along the history of the Esperantist movement, and the letter quoted at the end of the work is indeed another classic material: a personal letter (here in my translation into Portuguese) written by Zamenhof originally in Russian to Nikolay Borovko ca. 1895, in which the physician tells him the first challenges in creating and publishing his “international language”. There are two versions of that edition of The Independent which can be found on Archive.org and on HathiTrust (more legible), and I did not try to have any permission to make the HTML of the text. I also took the liberty of correcting the most evident orthographic or factual mistakes without further notes and not following thoroughly some editor’s choices (using of capital letters or italics, line breaks, etc.).

____________________


[Dr. Zamenhof is the latest of those intrepid philologists who from time to time attempt to alleviate the calamity which fell upon the human race at the Tower of Babel, notwithstanding the apparently hopeless nature of their undertaking and the oblivion and contempt which have been the fate of their predecessors. “Esperanto” is, however, more promising than “Volapük”, which is, or, perhaps, it is more correct to say, was, a highly inflected language, like Greek, Latin, Sanskrit, Russian, and German, while “Esperanto” goes even beyond English in being a grammarless tongue. Dr. Zamenhof was born in Bialystok, in the department of Grodno, Russia, December 15th, 1859, and was educated at Warsaw, where he is a practicing physician. His polyglot environment impressed upon his mind at an early age the need for an international medium of intercourse, and in 1878 he had contrived his new language, which he taught to his fellow students in the preparatory school. After working on it for nine years more he considered ready to publish his first pamphlet, which he did at his own expense, since no publisher would take the risk. Our readers can judge of the appearance of the language from the example, part of a letter from the author, which we copy from The Esperantist, at the end of the article.—EDITOR.]

ESPERANTO is a neutral compounded language which aims at supplying men of divers nationalities with a means for mutual intercourse. Many erroneously fancy that Esperanto seeks to supplant existing tongues, whereas nothing of the kind is desired. At home and in the family circle all will ever converse in the national idiom: Esperanto will but serve them as a basis for communicating with those who are ignorant of their language.

In order to enjoy correspondence with foreigners it is at present necessary to learn at least four or five other languages. This is so difficult that it is possible of attainment to but a few persons; and these favored few can only understand a few languages. The rest of the world is for them a sealed book. On the other hand, did an international medium exist, it would only be necessary to learn this in addition to one’s national tongue in order to understand and to be under stood by the whole world.

The well-informed have been working at this problem of an international language during the last two centuries. Many attempts to form such an idiom have been made, but all propositions have dwindled away to the vanishing point, for the matter was discovered to be extremely difficult. Not until the end of the nineteenth century did two systems appear which seemed to be really practicable, and which found many adherents. These were Volapük and Esperanto.

But the competition between these two systems was not of long duration, since Esperanto’s great superiority over its rival was too evident to all. At the present time Volapük has long been cast aside and all friends to the cause of an international language have rallied round the Esperanto standard.

(1) Is the existence of a neutral compounded language possible? – Even now there exist, among those ignorant of the matter, many who contend that such a language cannot exist, since language is organic and cannot be created, and so on. Facts are the best witnesses to prove that this is folly. Any one who does not close his eyes on purpose can assuredly be readily convinced that such compounded languages have long been in existence, that hundreds of thousands of people belonging to different lands and nationalities correspond by them with each other and carry on the most lively oral communications on all kinds of subjects and understand each other as well as if they had been using their mother-tongue, altho not one of them knows the national language of his interlocutor. It is truly absurd to question the practicability of the language in the face of such proofs as these. It resembles the argument of a German society about the possibility of constructing locomotives when, for some years, England had been making use of railways and had found them capable of fulfilling all requirements.

(2) Why should not some extant language, such as English, be selected for the international medium? – To select for international purposes any natural language would never be possible. The self-esteem and self-preserving instincts of all nations could never permit it. The people whose language was selected would gain a truly great superiority over the rest, and would soon overwhelm all other peoples. But even should we admit that all nations could, on their own initiative, select such an already existing language, none would be the gainer, for all natural tongues are so exceedingly difficult that their mastery would only be possible to those endowed with plenty of spare time and money.

For centuries past studious youths have spent long years in learning Latin, yet are there to be found many able to make free use of this tongue? Yet had the same youths spent but a tenth of the time in mastering the international auxiliary every human being would now be intelligible to his fellow. In a few weeks one can learn Esperanto sufficiently well to be able to communicate one’s ideas with freedom.

(3) Would it not be doubtful wisdom to learn Esperanto to-day, as maybe tomorrow some other and superior language may put in an appearance, and displace Esperanto, with the result that we shall have to start afresh and learn another new language? – Even should one really fear that tomorrow will bring a language better than Esperanto, it would still be unwise not to learn Esperanto to-day, just as it would have been foolish to delay the construction of railways for fear of the discovery of an improved method of locomotion. But in reality we have no need to fear for Esperanto’s future. All critics have come to the conclusion that the international language of the future must embody the following two requirements: (I) Its grammar must be as simple as possible. (II) Its vocabulary must consist of such root-words as are in form recognizable to the greatest part of the civilized globe, in other words, those which are to be found in the largest number of cultured languages.

These two postulates precisely illustrate the principles underlying the construction of the Esperanto language. What, therefore, could a further new language introduce?

Esperanto’s entire grammar consists of but sixteen brief and simple rules, which can be mastered in half an hour. Can the possible new language submit a more simple grammar and would the world consent to reject the thoroughly elaborated, well tried and largely diffused Esperanto in favor of a new tongue, whose grammar could possibly be mastered in twenty-five minutes, instead of in thirty?

And as all words of the most international form have already been incorporated into Esperanto it follows that these words must constitute the vocabulary of this ideal language.

Let all, therefore, rest assured that, altho Esperanto may possibly at some future date be made more perfect, the elaboration of a new scheme is absolutely out of the question.

(4) What are the principal characteristics of Esperanto? – It is remarkably easy to acquire. While the study of any other language demands many years’ application, one can gain a really good working knowledge of Esperanto in a few weeks. Moreover, men of education can often read this language freely after some hours’ study. Take Leo Tolstoy, for example. He says:

“So great is the facility of learning Esperanto that, having received a grammar, dictionary, and an article in that language, I was able, after not more than two hours, if not to write, at any rate to read the language freely. In any event the sacrifices any speaker of a European tongue would make in devoting some time to the study of Esperanto are so small, and the results which could thereby be achieved are so enormous, if all, at least Europeans and Americans—all Christendom—should comprehend this tongue, that the attempt at least should be made.”

The remarkable simplicity of the language is brought about by the fact that not only is the grammar capable of being learned in half an hour, and is free from all exceptions, but also because it also possesses divers rules by which all are able to coin other words from any given root without being forced to learn them. Thus, for example, the prefix MAL signifies absolute opposites (bona, good, malbona, bad). Thus, having learnt the words alta, dika, proksima, luma, ami, estimi, supre, etc., meaning high, thick, near, light, to love, to esteem, above, etc., none need learn the opposite words malalta, maldika, malproksima, malluma, malami, malestimi, malsupre, which signify low, thin, far, dark, to hate, to despise, below, etc. Thus all can manufacture for themselves the opposite to any known root by making use of the prefix MAL. Also IN is used to form feminines. Knowing that patro, frato, filo, edzo, koko, bovo, etc., mean father, brother, son, husband, cock, bull, one need not learn the words patrino, fratino, filino, edzino, kokino, bovino, etc., which are represented in English by the totally different words mother, sister, daughter, wife, hen, cow, etc.

A further example is afforded by the suffix IL, which indicates an instrument by whose instrumentality an action takes place. Thus, having learnt that sonori, kombi, kudri, plugi mean in English to ring, to comb, to sew and to plough, we at once know that sonorilo, kombilo, kudrilo, plugilo mean a bell, a comb, a needle, a plough, respectively. Of these affixes, which serve to simplify and abbreviate the language in such a remarkable manner, there exist about forty in Esperanto.

From every word one can form for himself the substantive, adjective, verb, adverb, participles, etc., by simply adding the requisite termination. Take, for example, the root mort-, which signifies the idea of death. All know at once that morti means to die, morto, death, morta, mortal, etc., for all nouns end in o, present infinitives in i, adjectives in a, and so on.

It is, therefore, unnecessary to learn these parts of speech separately. One can also combine any preposition with any other word and thus obtain without study all possible shades of human thought. Thanks to this, Esperanto, in spite of its remarkable simplicity, is as rich and flexible as any existing language.

In fine, from every root-word one can form an endless array of derivatives, and that root-word is generally known to any educated civilized person, as Esperanto’s vocabulary consists of such words as are used in the majority of important languages (such as botaniko, direktoro, telegrafo, portreto, formo, etc.).

Nowadays Esperantists of one nationality are constantly visiting fellow students abroad. After studying the language for some days or weeks, many Esperantists have traversed the whole of Europe, which has hitherto been closed to them. At all points they meet fellow Esperantists, who receive them as brethren, and with whom they converse on whatever matter they please.

Moreover, one must also bear in mind that one can be understood in Esperanto not merely by those who already know that language, but also by those who are totally ignorant of the same! Esperanto is so constructed that, on writing anything in the language, it is comprehensible to the recipient, thanks to a compact dictionary and grammar printed in a broadsheet. This is a unique property not possessed by any national tongue. Take, as illustration, the German phrase: “Ich weiß nicht, wo ich meinen Stock gelassen habe.” (I don’t know where I have left my stick.) On referring to a German-English dictionary we find: “I white not where I to think story dispassionate property.

The last named quality of Esperanto has an incalculable practical significance, for it at once makes the whole world able to understand a solitary Esperantist. When the latter needs to write a letter to any foreign country, he no longer need seek out men who understand the language of that country and ask them to write a letter for him, but he himself writes direct in Esperanto, and incloses with the letter the broadsheet already referred to, printed, of course, in the language of the recipient. The latter is at once able to understand the letter.

In spite of its purely mathematical construction, Esperanto is agreeable to the ear withal. In sound it much resembles Italian. I will quote the following lines to illustrate this:

“En la mondon venis nova sento,
Tra la mondo iras forta voko;
Per flugilo de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.”

(5) What is the present condition of Esperanto? – At the present time there scarcely exists any country which does not contain many Esperantists. In a great many cities Esperanto clubs and societies exist, as well as reading circles and classes. For example, in Paris alone there are no less than thirty classes in Esperanto in various parts of the city.

To those who wish to become acquainted with the present state of Esperanto in the world I recommend the brochure published by the Lyon Esperantist Group. As a result of an inquiry based on information from all Esperantist centers, this group has published La diffusion de l’Espéranto dans le monde. The committee making the inquiry consisted of the following persons: M. Cledat, head of the Literary Side of the Lyon University, Professor of Philology at the University and Director of La Revue de Philologie Française. Dr. Dor, Honorary Professor of the Berne University; M. Drodin, Agent de Change; M. Ferouillat, proprietor of the “Lyon Republicain”; M. Legouis, English professor at that university; M. Offret, Professor of Mineralogy at the said university and Vice-President of the French Mineralogical Society, as well as being the General Secretary of the Lyon Esperantist Group; M. Patricot, Director of an assurance society; M. Quinson, silk manufacturer; M. Soulier, Professor of Therapeutics at the Lyon University (Medical Side); M. Toucheboeuf, retired silk manufacturer.

Some twenty-five magazines and gazettes are now published in Esperanto, among which is one specially devoted to scientific matters, published by the well-known firm Messrs. Hachette, under the patronage of the following persons and societies: The French Physics Society, the International Society of Electricians, Professors Adelskjold (Stockholm), Appell (Paris), D’Arsonval (Paris), Baudoin de Courtenay (St. Petersburg), Berthelot (Paris), Prince Roland Bonaparte; Professors Bouchard (Paris), Becquerel (Paris), Brouardel (Paris), Deslandres (Paris), Duclaux (Paris), Förster (Berlin), Haller (Paris), Henri Poincaré (Paris), Sir W. Ramsay (London), General Sébert (Paris).

Esperanto also possesses a literature already rich, which, in addition to textbooks and dictionaries in nearly all European tongues, contains a considerable number of original works and translations, including metrical translations of Shakespeare’s Hamlet, Homer’s Iliad, Byron’s Cain, and many others. The titles of all Esperanto publications are to be found in the world-wide “Address Book of Esperantists”, published by Messrs. Hachette, of Paris.

While there at present exists scarcely a single important country in the civilized world which does not possess its Esperanto center and gazette, the United States of North America have hitherto formed a strange exception. In the United States, which, owing to the cosmopolitan nature of their inhabitants, is bound to play a leading part in the adoption of the international key language, there does not at present exist any central society of Esperantists. There is an Esperanto section to the St. Louis Exhibition, and it is to be hoped that this will arouse much new interest in the Esperanto cause. Pending this happy state of affairs all in the United States who wish to become identified with the movement, which has such an important bearing on the future welfare of humanity, and also those who merely wish to procure the Complete Textbook of Esperanto in English (price, 40 cents) and The Esperantist Monthly (75 cents per annum) should apply to the London Esperanto Club, 41 Outer Temple, London, W. C.

ESPERANTO:

Ankoraŭ unu cirkonstanco igis min por longa tempo prokrasti mian publikan eliron kun la lingvo: dum longa tempo restis nesolvita unu problemo, kiu havas grandegan signifon por neŭtrala lingvo. Mi sciis, ke ĉiu diros al mi: “Via lingvo estos por mi utila nur tiam, kiam la tuta mondo ĝin akceptos; tial mi ne povas ĝin akcepti ĝis tiam, kiam ĝin akceptos la tuta mondo.” Sed ĉar la “mondo” ne estas ebla sen antaŭaj apartaj “unuoj”, la neŭtrala lingvo ne povis havi estontecon ĝis tiam, kiam prosperos fari ĝian utilon por ĉiu aparta persono sendependa de tio, ĉu jam estas la lingvo akceptita de la mondo aŭ ne.

Pri tiu ĉi problemo mi longe pensis. Fine la tiel nomataj sekretaj alfabetoj, kiuj ne postulas, ke la mondo antaŭe ilin akceptu, kaj donas al tute nedediĉita adresato la eblon kompreni ĉion skribitan de vi, se vi nur transdonas al la adresato la ŝlosilon—alkondukis min al la penso aranĝi ankaŭ la lingvon en la maniero de tia “ŝlosilo”, kiu, enhavante en si ne sole la tutan vortaron, sed ankaŭ la tutan gramatikon en la formo de apartaj elementoj. Tiu ĉi ŝlosilo, tute memstara kaj alfabete ordita, donus la eblon al la tute nedediĉita adresato de kia ajn nacio tuj kompreni vian Esperantan leteron. WARSAW, RUSSIA

FREE ENGLISH TRANSLATION:

Yet another circumstance compelled me to postpone for a long time the appearance of my language; for many years another problem of immense importance to a neutral language had remained unsolved. I knew that every one would say “Your language will be of no use to me until the world at large accepts it, so I shall make no use of it until every one else does.” But since the world at large is composed only of its units, my neutral language could have no future until it was of use to each separate unit independently of whether the world at large accepted it or not.

This problem I considered for a long while. At last the so-called secret alphabets, which do not necessitate any prior knowledge of them, and enable any person not in the secret to understand all that is written if you but transmit the key, gave me an idea. I arranged my language after the fashion of such a key, inserting not only the entire dictionary but also the whole grammar in the form of its separate elements. This key, entirely self-contained and alphabetically arranged, enabled any one of any nationality to understand without further ado a letter written in Esperanto.



domingo, 7 de abril de 2024

Interlíngua da IALA no jornal O Globo


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/iala-oglobo

A criação e o uso de idiomas “planejados”, “artificiais” ou “auxiliares” como um sub-ramo de estudo da interlinguística ainda estão pra ser muito explorados e trazer resultados volumosos. Os acadêmicos não parecem ver o esperanto, o volapuque, a interlíngua, o ido, o occidental, o latino sine flexione, o toki pona ou mesmo as chamadas “línguas zonais” neolatino, intereslavo e Folksprak como fenômenos humanos reveladores de atitudes individuais ou coletivas pra com a comunicação linguística em geral e seus reflexos nas relações culturais, políticas e econômicas. Se esse assunto nunca foi objeto de preocupação durante o século 20, ele adquiriu ainda mais importância com o advento da internet e, sobretudo, das redes sociais, pois embora seja verdade que o inglês reine como lingua franca do ambiente virtual, as novas tecnologias permitiram a democratização do acesso à informação (livros gratuitos, vídeos), a rapidez das comunicações (e-mails e videochamadas, ao invés das demoradas cartas e cartões postais) e a facilidade de reunião entre pessoas com os mesmos interesses (fóruns, listas de e-mail, grupos nas redes sociais e no WhatsApp ou no Telegram).

Contudo, embora a formação dessa “aldeia global” tenha tornado mais visíveis a existência desses idiomas (desde os mais antigos até os projetos, sem exceção coletivos, mais recentes) e de seus usuários orais e escritos, em geral o fenômeno ainda é tratado como “inexistente”. O próprio esperanto, alvo de preconceito e mesmo de perseguição durante o século 20, obteve muito mais visibilidade e acumulou muito mais materiais, como o famoso portal de aprendizado Lernu.net e o curso gratuito no Duolingo, mas muitos desavisados ainda o consideram uma “língua morta” ou “não falada por ninguém”. Que dirá então da interlíngua da IALA, que podia se tornar um xodozinho dos brasileiros e de outros latino-americanos devido a sua compreensão imediata na escrita (e ocasionalmente na fala), ainda mais quando visitamos um site bonito e organizado como este, em que podemos ler praticamente tudo: interlingua.com? Apesar da semelhança com as línguas românicas mais faladas, a interlíngua não foi concebida como uma “zonal neolatina”, como é o caso do neolatino, ou o caso do intereslavo pras eslavas e do Folksprak (bem menos estruturado e divulgado) pras germânicas. Contudo, estas que não se enquadram no grupo dos projetos “internacionais” ou “universais” podem ser tema de outra publicação.

Uma palavra adicional sobre dois desses projetos. Primeiro, tome cuidado pra sempre usar o endereço interslavic.com (e aquele pro qual ele redirecionar), e não outros, sobretudo interslavic.org, pois Mark Hučko, criador do Slovio, um projeto mais antigo, totalmente arbitrário e hoje marginal, buscou sabotar ao máximo os outros projetos intereslavos, sobretudo acaparando os diversos domínios que eles poderiam usar. Você pode conhecer o Slovio (slovianski) por curiosidade, mas ele não vai servir pra nada!

Segundo, o status de um ou mais idiomas intergermânicos é bastante controverso, pois vários projetos convivem pacificamente ou subitamente brotam uns dos outros. Talvez essa falta de unidade e articulação seja justamente um reflexo da ausência de um movimento “pan-germânico” ou de um sentimento semelhante ao que sempre juntou (mesmo sem unir) latinos, eslavos (em algum grau, sobretudo quando o imperialismo russo não está envolvido) e, por que não, árabes, cuja “língua padrão” é a “interlíngua” que justamente unifica as dezenas de “dialetos” espalhados do Saara Ocidental ao golfo Perso-Arábico... Pelo que pude verificar, o chamado Middelgermanisch é a iniciativa mais recente, mas não achei nenhum material, já que o referido grupo do Facebook é privado. O endereço original do Folksprak parece bastante abandonado e as informações aí contidas são dispersas e genéricas. A evolução mais recente deste parece ter desaguado no Sprak (ou seja, “língua”), sendo esta a versão em alemão do link em inglês que coloquei lá em cima. Outra página em inglês que conserva o antigo nome longo também possui muita informação útil. Agora, se todos esses projetos estão ligados entre si, já é outra questão misteriosa.

Voltando a nosso tema principal, quando li o livro Babel & Anti-Babel de Paulo Rónai pela primeira vez, em 2011, cujo assunto eram justamente esses incontáveis projetos que queriam “destruir Babel”, mas acabaram “criando outra Babel”, há uma referência ao fato de que por algum tempo na década de 1950, o jornal O Globo manteve uma pequena coluna em interlíngua com curtas notícias sobre ciência. Nunca fui atrás do material, que não é citado em nenhum outro espaço, mas no final de 2023, em vias de terminar meu doutorado, decidi xeretar no acervo aberto do jornal, e não é que achei as tais notas e mais algumas coisas? Segundo a redação, a coluna era mantida pelo carioca Marcos Expedito Cândido Gomes que vivia num prédio na Praia de Botafogo, quando o Rio de Janeiro ainda era a capital federal. Mas afora seu endereço, nada mais é mencionado sobre sua biografia, origem, formação e relação com o movimento internacional pela interlíngua.

Por meio do Google, consegui achar apenas duas referências a Marcos Gomes, a primeira na monografia “O Desenho Geométrico como disciplina escolar no Rio de Janeiro: uma história de 1890 a 1964”, de autoria de Jorge Alexandre dos Santos Gaspar e publicada em 2012 no quadro do Programa Nacional de Apoio à Pesquisa da Fundação Biblioteca Nacional – Ministério da Cultura. Somos informados de que, como major do Exército Brasileiro, foi professor dos cursos Euclides da Cunha e Magister, antigo ITEC, e escreveu em 1948 um material de desenho geométrico, destinado “aos alunos da Escola de Aeronáutica e aos candidatos as Escolas de Engenharia, Escola Militar de Resende, entre outras”. O título não é citado, mas teria sido desenvolvido como um curso por correspondência, numa série de dez volumes.

A segunda referência, curiosamente, vem do próprio Alexander Gode, em contato mútuo que não consigo reconstituir como pode ter se dado. Em artigo intitulado “Idealismo e interlinguistica”, obviamente escrito em interlíngua e dedicado essencialmente ao pensamento de Zamenhof, publicado em International Language Review, v. 1, n. 1, out.-dez. 1955, diz que “admira profundamente” Marcos Gomes por causa de “seu idealismo criativo” e sua dedicação à “difusão de conhecimentos científicos entre seus compatriotas”, pelos quais o brasileiro gostaria de “ajudar seu povo a participar mais plenamente – tanto contribuindo quanto desfrutando – de nossa civilização ocidental”.

Uma das “experiências mais satisfatórias” de Gode teria sido saber que ele usava a interlíngua “para a difusão das notícias científicas em Scientia International (que não pode ser disponibilizado em português) por intermédio de milhares de professores de ciências nas escolas de seu país. Ele usa nossos textos em interlíngua como base de seus programas de rádio” (qual emissora?). Scientia International era um mensário editado por Gode, que resumia e traduzia o conteúdo de Science News Letter, então semanal (atual Science News, quinzenal), revista do Science Service dos EUA (ver abaixo). Ou seja, Gode não só conhecia Marcos Gomes, como também sabia que ele difundia aquele conteúdo no Brasil, embora se refira apenas a uma distribuição entre professores, e não à publicação em O Globo.

Essa admiração por seu “idealismo prático”, diferente de um “idealismo fanático” atribuído a Zamenhof e aos esperantistas que tratariam seu idioma como um dogma intocável, é resumido por Gode na seguinte formulação que dedica a Gomes: “Ele usa a interlíngua. Ele não a idolatra.”

Não existe uma história do uso, da recepção e da difusão da “interlíngua da IALA” no Brasil, projeto cujo primeiro dicionário com uma pequena gramática foi publicado em 1951 nos EUA, após um trabalho que se estendia desde meados da década de 1920 e interrompido apenas pela 2.ª Guerra Mundial. Exceto por dois pequenos dicionários publicados por Euclides Bordignon e Waldson Pinheiro em 1993, sabemos apenas que em 1990, Ramiro Barros de Castro foi o fundador da União Brasileira Pró-Interlíngua, representante oficial da Union Mundial Pro Interlingua, e ele integra um “núcleo duro” de outros interlinguistas que vieram depois (eu, inclusive, embora não muito ativo). Portanto, se há um “elo perdido” entre a geração dos 50 e a geração dos 80-90, ele não foi encontrado ou precisa ser mais bem documentado e vulgarizado.

Fato é que de alguma forma a interlíngua (pelos “interlinguistas” ou por alguns entusiastas que trouxeram os primeiros materiais) já pairava pelo Brasil na década de 1950, pouco após seu lançamento, enquanto o movimento esperantista data pelo menos do início do século 20, talvez até antes (a liga nacional foi fundada ainda em 1907). De autoria da seção de interlíngua do Science Service dos EUA, que herdou o material da IALA quando ela se dissolveu, as notas eram irregularmente publicadas na seção Arte, Ciência e Cultura de O Globo, o que ocorreu de finais de 1955 a meados de 1956. Não sei se Gomes pagou pra fazer essa eficaz propaganda da interlíngua, e como é provável que sim, essa deve ter sido a razão pra irregularidade e pro fim súbito da iniciativa. Antes das publicações começarem, porém, o jornal também trouxe uma gentil apresentação de outra língua auxiliar, então conhecida como Interlingue, nome adotado pelo projeto de Edgar de Wahl que tinha sido lançado como Occidental (ver detalhes mais adiante), mas antes deste ainda, também pelo projeto de Giuseppe Peano, mais tarde conhecido como latino sine flexione.

Curiosamente, a seção alternou algumas das notas com pequenas lições de esperanto ou textos sobre sua história, isso quando ambos os idiomas não apareciam juntos, o que hoje pode parecer muito engraçado, rs. Fiz a pesquisa em dezembro de 2023 e janeiro de 2024, e como a busca por conteúdo cada vez mais específico no acervo digital de O Globo exigia uma assinatura, a fiz e depois “desassinei” ao acabar a pesquisa. Parte das notas já aparecia em arquivos separados, mas várias outras procurei manualmente, nos jornais de época, e as recortei do resto da página. A partir de meados de 1956, as notas foram escasseando, e em fins do ano, praticamente sumiram, então a partir da data em que aparece a última, decidi não procurar mais, pra não perder tempo demais, e porque dado o caráter incomum da iniciativa, provavelmente ela tinha mesmo parado por aí. (Se alguém se dispor a continuar a busca, sinta-se à vontade!)

Pra fins de organização, vou colocar o material em esperanto (pelo menos o que salvei) depois do material em interlíngua, embora cada texto esteja indicado com a data correta. A qualidade das imagens pode variar, mas tentei padronizar o tamanho pra que pudessem ficar igualmente legíveis. Desta forma, espero que possa estar contribuindo um pouco pra escrita da história do movimento pró-interlíngua não só no Brasil, mas também no mundo.


Por alguma razão desconhecida, em 17 de setembro de 1955, saiu primeiramente este anúncio sobre a “Interlingue”, que não deve ser confundida com a interlíngua da IALA, primeiro porque foi criação de um só homem, e segundo porque ela mistura arbitrariamente palavras do inglês que não são exatamente “internacionais” no sentido de representarem a maior parte das línguas ocidentais. Trata-se realmente dela, pois além de ter aparecido em 1922, o centro do movimento estava na época justamente na Suíça, mas também não achei nenhuma informação sobre o tal “R. Boelting”.

Inicialmente chamada “Occidental”, foi lançada pelo estoniano de família alemã Edgar de Wahl, professor de física e matemática que foi primeiro um entusiasta do volapuque, depois do esperanto e enfim de uma solução “naturalista”, ou seja, mais parecida visualmente com as principais línguas ocidentais. O lançamento do projeto se deu com a edição do primeiro número da revista Kosmoglott, publicada ainda hoje sob o nome Cosmoglotta, e foi o primeiro projeto não “apriorístico” (fácil de aprender, mas incompreensível à primeira vista, como esperanto e volapuque) a ganhar algum sucesso. De família nobre, “von Wahl”, porém, era um fervoroso anticomunista e tinha uma visão mais elitista e restrita à Europa Ocidental da comunicação internacional.

Sofrendo de uma progressiva demência, de Wahl foi internado num hospital psiquiátrico ainda durante a invasão nazista, e quando a URSS anexou a Estônia, essa condição o livrou de ser deportado, como ocorreu com outros alemães nos Bálticos. A internação e a descida da “cortina de ferro” isolaram de Wahl de seus correspondentes na Suíça, que tiveram poucas notícias dele até sua morte, em 1948, aos 80 anos. A recorrência de alguns adeptos no “bloco soviético” levou os continuadores a mudarem o nome do Occidental, que poderia soar como uma intervenção do capitalismo estrangeiro, pra Interlingue. Isso não impediu o idioma de ser cada vez mais esquecido e hoje sobreviver quase só na e graças à internet, embora sua compreensão imediata seja relativamente elevada.

Curiosamente, ao contrário de Marcos, seu sucessor mais astuto, R. Boelting não achou por bem inserir um excerto escrito em Interlingue, pra comprovar na prática sua inteligibilidade imediata...


A Occidental/Interlingue e o sr. R. Boelting sumiram de O Globo sem deixar rastros; sério, não há mais referências a esse primeiro projeto, nem mesmo na seção Arte, Ciência e Cultura! Subitamente, em 12 de dezembro de 1955, o jornal anunciou solenemente o início de uma colaboração com o Science Service (pra ser exato, com sua seção de interlíngua, herdeira da IALA e antecessora da UMI), cujo responsável seria Marcos Gomes. Os objetivos são mais claros: difusão da ciência, língua com princípios científicos e já vai metendo logo um parágrafo no meio da apresentação, sem contar o texto 1 das notas científicas.

Nosso “pobre” Marcos não tinha telefone, mas seguiu firme e forte com sua “língua do futuro”, embora o aparecimento dos textos fosse esporádico. E assim continuou, na mesma Arte, Ciência e Cultura (coloquei apenas o espaço com a nota em interlíngua):



13 de dezembro de 1955


14 de dezembro de 1955


22 de dezembro de 1955


24 de dezembro de 1955


28 de dezembro de 1955


29 de dezembro de 1955


30 de dezembro de 1955


2 de janeiro de 1956


3 de janeiro de 1956


4 de janeiro de 1956


5 de janeiro de 1956


6 de janeiro de 1956


10 de janeiro de 1956


14 de janeiro de 1956


6 de fevereiro de 1956


7 de fevereiro de 1956


8 de fevereiro de 1956


9 de fevereiro de 1956


10 de fevereiro de 1956


11 de fevereiro de 1956


17 de fevereiro de 1956


20 de fevereiro de 1956


27 de fevereiro de 1956


2 de abril de 1956


3 de abril de 1956


4 de abril de 1956


6 de abril de 1956


9 de abril de 1956


14 de abril de 1956


16 de abril de 1956


17 de abril de 1956


19 de abril de 1956


28 de maio de 1956


29 de maio de 1956


31 de maio de 1956


1.º de junho de 1956


16 de junho de 1956


18 de junho de 1956


19 de junho de 1956


4 de julho de 1956

Seguem algumas das edições em que a coluna Cultura e Intercompreensão, que nada mais era do que uma propaganda e um pequeno curso de esperanto (infelizmente, a tipografia de O Globo não tinha as letras com diacríticos: Ĉĉ Ĝĝ Ĥĥ Ĵĵ Ŝŝ Ŭŭ, rs), alternava com as Notas ou Notícias em Interlíngua. Obviamente esta última era tão óbvia que não precisava de gramática, bastava “ler pra assimilar”... Mas o leitor culto médio do jornal devia se confundir com as propostas concorrentes e preferir entrar em contato com algumas das escolas e professores de inglês que faziam propaganda em espaço próximo!

Esta primeira edição é de 9 de janeiro de 1956. Como minha prioridade era a interlíngua, e como a meu ver esse “curso” pareceu extremamente tosco, não copiei todos e coloquei os copiados aqui como uma curiosidade, aliás, interessantíssima pros esperantistas de hoje, que talvez não a conheçam. Em algumas das cópias, deixei exatamente as notas em interlíngua do dia, pra mostrar como as duas línguas apareciam lado a lado!



10 de janeiro de 1956


11 de janeiro de 1956


13 de janeiro de 1956


16 de janeiro de 1956


17 de janeiro de 1956


18 de janeiro de 1956


19 de janeiro de 1956


Quando taquei a palavra “interlingua” na busca do acervo de O Globo, apareceram outros textos que usavam a palavra ou citavam o próprio idioma da IALA, mas não tinham relação com as referidas notas. De fato, primeiramente me vali desse recurso, mas quando percebi que algumas edições me “escapavam”, comecei a folhear manualmente, tendo parado exatamente quando percebi uma possível parada definitiva. Já vou apresentar todos aqui, e reeditei alguns deles pra que todas as partes pudessem ficar juntas, de forma mais ou menos quadrada.

O primeiro (16 de setembro de 1958) é uma resenha do livro One Language for the World, do linguista Mario Pei, também citado por Rónai em Babel & Anti-Babel; imagino que ele fosse um leitor assíduo do cotidiano da família Marinho... Pei advoga pelo aprendizado de um único idioma internacional pelo mundo todo, mas não faz propaganda de um ou outro, fosse étnico ou planejado, apenas sugere que ele devia ser escolhido em comum acordo. É realmente uma utopia, levando em conta como se desenvolveu o caos na geopolítica no século 21.

O segundo e o terceiro, publicados respectivamente nos dias 10 de maio e 23 de setembro de 1960, foram aparições inesperadas na seção que agora se chamava “O leitor em dia com a Ciência” e não traziam excertos do idioma intuitivo, mas relatos de “conquistas” consistentes no amplo uso da interlíngua em congressos de medicina e resumos de artigos em revistas médicas. De fato, esse uso no meio acadêmico foi uma das principais intenções iniciais da IALA, bem como seu primeiro emprego prático, sobretudo porque o vocabulário científico bebe em grande parte do latim e do grego clássicos, mas essa não seria sua principal marca nos anos posteriores.

O quarto texto (18 de outubro de 1961) é a contribuição de um tal “Jack Carson” apresentando alguns dos principais projetos de línguas auxiliares e eventos a elas relacionados, como se de tempos em tempos sua existência precisasse ser relembrada na imprensa... Eu só mantive a primeira parte do artigo, que cita justamente a interlíngua, a qual, pro autor, seria justamente “mais usada hoje por cientistas, por causa de seus fundadores”, caráter igualmente atribuído por Affonso Romano de Sant’Anna (n. 1937) no quinto artigo que encontrei por coincidência. No distante 12 de maio de 1993, o escritor e poeta diria que por volta da década de 1970, a interlíngua já teria entrado em decadência, diante do crescimento contínuo do esperanto.

O nome do artigo é sugestivo: “Línguas estranhas”, entre as quais ele naturalmente lista o polonês (me perdoem, curitibanos, rs!) e narra outras experiências pessoais desconexas. A julgar pelo desconhecimento quase geral sobre a interlíngua, e pelo fato de muita gente sequer saber que o esperanto existe, Sant’Anna pode ter tido razão. Apenas com a internet e, sobretudo, com as redes sociais, a interlíngua se tornou geralmente visível e o esperanto ganhou um novo impulso. Essa foi a última ocorrência da palavra “interlingua” que obtive usando somente a ferramenta de busca.