Link curto para esta postagem: fishuk.cc/vput-vamos
Esta canção me foi pedida há muito tempo sob o título inglês Let’s go!, mas só há algum tempo eu pesquisei e traduzi. Eu já conhecia a bonita versão instrumental, mas descobri que em russo essa marcha se chama “В путь!” (V put!), literalmente “Para o caminho!”, “Rumo ao caminho!”, “Tomar caminho!”. Dentro da música, resolvi traduzir mesmo como em inglês: Vamos! Esta apresentação foi feita pelo Coral Aleksandrov do Exército Russo (antigo Coral do Exército Vermelho) no Palácio Estatal do Kremlin, em 23 de fevereiro de 2016, por ocasião do Dia dos Defensores da Pátria. Antiga sede dos congressos do PC soviético, o palácio hoje é usado, sobretudo, como teatro.
Ela foi composta em 1954 pelo poeta, tradutor, jornalista e correspondente de guerra Mikhail Aleksandrovich Dudin (1916-1993, letra) e pelo compositor Vasili Pavlovich Soloviov-Sedoi (1907-1979, melodia). Integrou a trilha sonora do filme Maksim Perepelitsa (1955), comédia falada em russo e ucraniano que fala de um jovem atrapalhado em seu vilarejo natal, mas com habilidades inventivas demonstradas no serviço militar. A música se tornou, por isso, a mais popular nos quartéis do Exército Vermelho e rendeu a Soloviov-Sedoi o Prêmio Lenin (antigo Prêmio Stalin) em 1959.
Eu mesmo traduzi direto do russo e legendei, tirando ainda umas pequenas bordas pretas. Na própria descrição do vídeo sem legendas está a letra integral da canção, mas o coral não canta a última estrofe. Ela também segue abaixo, junto com a legendagem que postei no meu canal Eslavo (YouTube) e a tradução em português:
1. Путь далёк у нас с тобою, Припев: 2. Каждый воин - парень бравый, (Припев) 3. И теперь для нас настали (Припев) 4. Пусть враги запомнят это – (Припев 2x) ____________________ 1. Caminho longo o meu e seu, Alegre-se, soldado, olhe! Tremula a bandeira do regimento, Os comandantes vão à frente. Refrão: 2. Cada lutador é um cara bravo, (Refrão) 3. E agora começaram para nós (Refrão) 4. Que os inimigos lembrem isto, (Refrão 2x) |
