Link curto para esta postagem: fishuk.cc/hino-suica
Em 1841, O Salmo Suíço foi composto por Alberich Zwyssig (melodia) e Leonhard Widmer (letra em alemão), inicialmente como um hino eclesiástico. Cantado frequentemente em acontecimentos patrióticos, o Conselho Federal da Suíça (a presidência coletiva) sempre evitou, porém, adotá-lo como hino nacional. Para tanto, existia a canção Rufst du, mein Vaterland, escrita em 1811 e adotada oficialmente nos anos 1850, com a melodia de God Save the Queen. Em 1961, esse hino foi provisoriamente substituído pelo Salmo Suíço, mas apenas em 1981 a situação se oficializou. Em épocas diferentes, foram acrescentadas a letra francesa (Charles Chatelanat), italiana (Camillo Valsangiacomo) e romanche (Flurin Camathias).
A letra original nunca se tornou plenamente popular e faz menção à natureza, Deus, piedade e bênçãos. Das várias tentativas de mudar a letra, considerando sobretudo que a Suíça estava se tornando um país irreligioso, a que mais foi pra frente foi lançada em 2014 pela Sociedade Suíça de Utilidade Pública. Ela recebeu muitas letras, até que em 2015 foi enfim escolhido o poema em alemão de Werner Widmer, economista originário de Zurique. Trata-se apenas de uma estrofe, e foi traduzida pras outras três línguas nacionais. O conjunto em quatro idiomas formaria o hino total, mas foi feita também uma “estrofe federal” ou “estrofe suíça”, misturando as quatro línguas, que seria adicionada à versão atual ou cantada como versão resumida. Mesmo essa novidade, contudo, foi recebida com indiferença numa Suíça avessa a símbolos patrioteiros, e nem o governo até agora chegou a oficializar as novas letras. Porém, um canal do YouTube foi todo dedicado à difusão do concurso e das versões que iam vencendo.
As vencedoras estão em vídeos gravados pelo Coral Suíço de Jovens, com as quatro versões e a letra poliglota. Eu mesmo traduzi direto das quatro línguas oficiais da Suíça, usando pro romanche dois dicionários em alemão e em francês. Também montei o primeiro vídeo com o áudio da “estrofe federal”, com os versos em alemão (1 a 3), francês (4 e 5), romanche (6 e 7) e italiano (8 e 9); e o segundo vídeo com os áudios nas quatro línguas na ordem em que são mais faladas: alemão, francês, italiano e romanche. Legendei ainda em português, e vocês podem ver cada vídeo duas vezes, lendo uma legenda de cada vez!
Eu achei o texto francês sem sintonia com a melodia, e o italiano sem criatividade. Mas vocês mesmos podem julgar, tendo abaixo as duas legendagens, as letras em cada língua (primeiro a “estrofe federal”) e as traduções em português:
Weisses Kreuz auf rotem Grund, Alemão: Francês: Italiano: Romanche: ____________________ Estrofe federal: Cruz branca em fundo vermelho, Nosso signo para a Confederação: Liberdade, independência e paz. Abramos os corações à equidade, Respeitemos nossas diversidades. Para cada um a liberdade E para todos a justiça. A bandeira suíça é Signo de nossa liberdade. Alemão: Francês: Italiano: Romanche: |