Depois do clássico com minhas traduções de duas músicas do italiano Sergio Endrigo cantadas em croata, que publiquei em 2018 e já foram até incorporadas pela inteligência artificial do Google, chegou a hora da tradução de outras quatro pérolas que o mito gravou em grego! Ele lançou canções em muitos idiomas, inclusive português, algumas delas traduções de seus próprios sucessos em italiano, como é o caso das apresentadas aqui, traduzidas pelo jornalista, diretor e produtor de rádio ateniense Níkos Mastorákis (n. 1941). O verbete da Wikipédia em grego sobre Endrigo remete a esse Mastorákis, embora eu tenha dúvidas sobre sua identidade: se correta, trata-se de um pioneiro da TV nacional, que ajudou a fundar muitos canais e radioemissoras, mas ficou manchado por seu apoio à junta dos coronéis que tomou o poder em 1967.
Há muitos anos escuto essas músicas privadamente, mas só agora tive a ideia de procurar suas letras na internet. Infelizmente, é uma missão bastante difícil, e apenas das faixas deste primeiro compacto, lançado em 1965, existem textos mais ou menos encontráveis numa busca. Aliás, um dos objetivos desta publicação é justamente tornar a procura mais fácil, deixando-os disponíveis ao público que sabe grego. A melhor transcrição da letra de “Τερέζα” (Teréza), versão da Teresa composta toda por Endrigo, está neste portal de canções, mas há outra página com conteúdo parecido, mas que não está tão exato nem pode ser copiado manualmente. Já a letra de “Τριαντάφυλλο του Μάη” (Triandáfyllo tou Mái), Uma rosa de maio, versão de Come stasera mai (Endrigo e Giovani Musy), foi milagrosamente publicada por um cantor e pianista.
Eu traduzi as quatro canções com a ajuda do Google, pois não há traduções literais em nenhum lugar. No caso das duas canções que vão sair amanhã, gravadas num compacto de 1966, me vali da versão gratuita de uma ferramenta online de IA, que transcreve com mais ou menos perfeição a partir de diversas línguas, e das legendas baixadas do YouTube (quando disponíveis), ambas sendo comparadas. Como não sei se nem a tradução nem a transcrição estão corretas, sinta-se livre pra fazer qualquer sugestão ou correção nos comentários! A divisão dos versos é minha, inspirada na sonoridade do canto, e em cada linha também decidi tirar a maioria da pontuação no final e sempre colocar as primeiras letras em maiúsculas no começo. Sergio Endrigo dispensa apresentações.
Uma rosa de maio
Eu amei maio
E vieram dias que me encheram de tristeza
____________________
Αγάπησα το Μάη
Κ’ ήρθαν μέρες που με γέμισαν με θλίψη
|
Apresentação ao vivo, com um pequeno trecho em grego no final:
Teresa
Teresa
Teresa,
Teresa
E você conhece
____________________
Τερέζα
Τερέζα
Τερέζα
Και ξέρεις
|

Nenhum comentário:
Postar um comentário