sexta-feira, 27 de fevereiro de 2026

Sergio Endrigo cantou em grego (1)

Depois do clássico com minhas traduções de duas músicas do italiano Sergio Endrigo cantadas em croata, que publiquei em 2018 e já foram até incorporadas pela inteligência artificial do Google, chegou a hora da tradução de outras quatro pérolas que o mito gravou em grego! Ele lançou canções em muitos idiomas, inclusive português, algumas delas traduções de seus próprios sucessos em italiano, como é o caso das apresentadas aqui, traduzidas pelo jornalista, diretor e produtor de rádio ateniense Níkos Mastorákis (n. 1941). O verbete da Wikipédia em grego sobre Endrigo remete a esse Mastorákis, embora eu tenha dúvidas sobre sua identidade: se correta, trata-se de um pioneiro da TV nacional, que ajudou a fundar muitos canais e radioemissoras, mas ficou manchado por seu apoio à junta dos coronéis que tomou o poder em 1967.

Há muitos anos escuto essas músicas privadamente, mas só agora tive a ideia de procurar suas letras na internet. Infelizmente, é uma missão bastante difícil, e apenas das faixas deste primeiro compacto, lançado em 1965, existem textos mais ou menos encontráveis numa busca. Aliás, um dos objetivos desta publicação é justamente tornar a procura mais fácil, deixando-os disponíveis ao público que sabe grego. A melhor transcrição da letra de “Τερέζα” (Teréza), versão da Teresa composta toda por Endrigo, está neste portal de canções, mas há outra página com conteúdo parecido, mas que não está tão exato nem pode ser copiado manualmente. Já a letra de “Τριαντάφυλλο του Μάη” (Triandáfyllo tou Mái), Uma rosa de maio, versão de Come stasera mai (Endrigo e Giovani Musy), foi milagrosamente publicada por um cantor e pianista.

Eu traduzi as quatro canções com a ajuda do Google, pois não há traduções literais em nenhum lugar. No caso das duas canções que vão sair amanhã, gravadas num compacto de 1966, me vali da versão gratuita de uma ferramenta online de IA, que transcreve com mais ou menos perfeição a partir de diversas línguas, e das legendas baixadas do YouTube (quando disponíveis), ambas sendo comparadas. Como não sei se nem a tradução nem a transcrição estão corretas, sinta-se livre pra fazer qualquer sugestão ou correção nos comentários! A divisão dos versos é minha, inspirada na sonoridade do canto, e em cada linha também decidi tirar a maioria da pontuação no final e sempre colocar as primeiras letras em maiúsculas no começo. Sergio Endrigo dispensa apresentações.


Uma rosa de maio
Um pequeno orvalho de maio
Você chegou tarde da noite
Uma noite de maio
E em teus olhos...

Eu amei maio
E encontrei uma vida
Encontrei um mundo simples
Como o orvalho de maio
Como teu beijo de maio

E vieram dias que me encheram de tristeza
O inverno veio me matar
Teus dois olhos que me deram amor
Agora outros dois olhos estavam olhando

____________________


Τριαντάφυλλο του Μάη
Μικρή δροσιά του Μάη
Ήρθες αργά μια βραδιά
Κάποια βραδιά του Μάη
Και στη ματιά σου...

Αγάπησα το Μάη
Και βρήκα μια ζωή
Βρήκα έναν κόσμο απλό
Σαν τη δροσιά του Μάη
Σαν το φιλί σου Μάη

Κ’ ήρθαν μέρες που με γέμισαν με θλίψη
Ήρθε ο χειμώνας να με σκοτώσει
Τα δυο μάτια σου που μου δώσαν αγάπη
Κοιτούσαν τώρα δυο άλλα μάτια



Apresentação ao vivo, com um pequeno trecho em grego no final:

Teresa
Eu te dei uma flor
E uma estrela
E você me disse:
“Antes de você, o que era o amor?”

Teresa
Quando beijei teus lábios
À noite
Você se perguntava:
“O que o mundo vai falar de mim?”

Teresa,
Não nascemos inocentes
E um dia vamos esquecer tudo
E vamos amar, você
E eu

Teresa
Agora não penso em ninguém
E não quero
Pra mim basta
Que eu receba a vida de você

E você conhece
O amor melhor do que ninguém
Por isso, o carinho dos seus lábios
Cria o agora e a luz

____________________


Τερέζα
Σου ’χα χαρίσει ένα λουλούδι
Κι ένα αστέρι
Και μου ’πες:
“Πριν από σένα τι ήταν η αγάπη;”

Τερέζα
Όταν σε φίλησα στα χείλη
Μες τη νύχτα
Ρωτούσες:
“Τάχα για μένα ο κόσμος τι θα πει;”

Τερέζα
Δε γεννηθήκαμε αθώοι
Και θα ξεχάσουμε μια μέρα
Και θ’ αγαπήσουμε κι εσύ
Κι εγώ

Τερέζα
Τώρα δε σκέφτομαι κανένα
Κι ούτε θέλω
Με φτάνει
Ότι από σένα παίρνω τη ζωή

Και ξέρεις
Όσο καμιά άλλη την αγάπη
Για αυτό απ’ τα χείλη σου το χάδι
Φτιάχνει το τώρα και το φως



Nenhum comentário:

Postar um comentário