Este folheto de 12 páginas veio junto com uma revista de viagens da Editora Europa que minha mãe assina. Coloquei o ano porque se alguém chegar aqui no futuro, algumas informações podem ter envelhecido, descontados os dados culturais em geral. Não é meu objetivo nem fui pago pra fazer propaganda da agência nem do consulado checo no Brasil, apenas achei as imagens bonitas e decidi reproduzir aqui, rs. Quem sabe você mesmo não ache útil o conteúdo? Portanto, bom proveito!
De fato, existe essa oscilação na ortografia e na nomenclatura. O gentílico “tcheco” imita a pronúncia original, mas como o som “tch” não é nativo do português, tem sido habitual assimilar pra “checo”; ambas as formas são consideradas corretas, embora eu sempre prefira tudo o que seja o mais assimilado possível. Quanto ao país, “República (T)Checa” sempre foi comum, porque ela só existe separada da Eslováquia desde 1993 e nos acostumamos ao nome oficial. A forma abreviada, mais prática, já é comum em inglês (Czechia) e em alguns idiomas da região e está ganhando espaço no português; portanto, apesar do título desta publicação, sempre que possível uso e vou usar Chéquia na página.












Nenhum comentário:
Postar um comentário