terça-feira, 28 de março de 2023

Hino Nacional da RSS da Armênia

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Armênia (Հայկական Խորհրդային Սոցիալիստական Հանրապետության Պետական Օրհներգ, Haykakan Khorhrdayin Soc’ialistakan Hanrapetut’yan Petakan Orhnerg), surgida em 1936 com o desmembramento da RSFS da Transcaucásia, dentro da URSS. A língua armênia é da família indo-europeia, como o português, o inglês e o russo, mas de um grupo distante, que atualmente não tem outras línguas vivas. A sonoridade é muito parecida com a do georgiano e do checheno (não aparentados ao armênio), como se pode notar pelas vogais abertas e pelas consoantes aspiradas. O hino armênio soviético foi composto e adotado em 1944, com letra de Armenak Sarkisyan (que usava o pseudônimo Sarmen) e melodia do célebre Aram Khachaturian, baseada num dos temas épicos ouvidos no ato 3 de seu próprio balé Gayane (1942). Pelo que pude apurar na Wikipédia em armênio, mesmo sem entender a língua, houve uma versão com referência a Stalin na segunda estrofe, mas ela foi depois modificada, não sei quando. Em 1991, o hino comunista foi substituído pelo atual, Mer Hayrenik (Nossa Pátria).

O armênio é uma das línguas modernas mais antigas com registro escrito, e seu peculiar alfabeto foi criado no ano 405 pelos santos Mesrop Mashtots e Isaac (Sahak) da Armênia. Também foi um dos primeiros povos a se cristianizar, tendo-o feito como religião de Estado, ainda hoje separada tanto do catolicismo quanto da ortodoxia eslava, ainda no ano 301. Eu traduzi a partir das versões inglesa, francesa, espanhola, alemã, italiana e russa (talvez a mais fiel) da Wikipédia, jogando às vezes o original armênio no Google Tradutor pra ver o que saía.

Fiquei na dúvida sobre qual dialeto eu usaria como base pra transliteração, mas depois decidi pôr a cedida por um amigo, apenas tirando as marcas de aspiração nas consoantes pra ficar mais simples. Seguem o vídeo legendado, a letra no alfabeto armênio e a tradução em português:


1. Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան,
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար,
Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար,
Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության։

Refrão։
Փառք քեզ, միշտ փառք, Սովետական Հայաստան,
Աշխատասեր, ճարտարագործ-շինարար,
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։

2. Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց,
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց,
Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց
եվ տվեց մեզ նոր, պայծառ կյանք փառապանծ։

(Refrão)

3. Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց,
Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն,
Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն
Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում։

(Refrão)

____________________


1. Armênia, livre nação soviética,
Por séculos seu caminho foi árduo,
Seus bravos filhos lutaram por você
Pra ser hoje a Pátria-Mãe dos armênios.

Refrão:
Glória, eterna glória, Armênia Soviética,
Trabalhadora que planeja e constrói,
Numa firme aliança sagrada entre povos
Você floresce e cria seu brilhante futuro.

2. O imortal Lenin nos cedeu o fogo eterno,
Brilhou sobre nós a aurora da felicidade,
A Revolução de Outubro nos tirou da ruína
Dando uma vida nova, radiante e gloriosa.

(Refrão)

3. A Grande Rússia nos ofereceu mão fraterna,
Nós construímos um novo Estado forte,
Nosso sábio partido leninista
Triunfalmente nos conduz ao comunismo.

(Refrão)



Hinos de todas as repúblicas da URSS


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/hinos-urss



Embaixo: “A amizade dos povos”. Muy amigos...


Estou lançando aqui algo que já era esperado desde os tempos do Pan-Eslavo Brasil, meu antigo canal no YouTube: a coleção de todos os hinos nacionais das repúblicas que compunham a antiga União Soviética, chamadas RSS (repúblicas socialistas soviéticas). Excluindo a Rússia, ela própria constituindo a RSFSR (República Socialista Federativa Soviética da Rússia), elas eram em número de 14, e consistiam na organização nacional-estatal (conceito pro qual se usa em russo a palavra gosudárstvennost) de povos dentro do antigo império tsarista que, segundo a Constituição bolchevique, tinham atingido determinado grau de maturidade cultural e de consciência nacional. Em 1991, com a dissolução da URSS, todas essas repúblicas se tornariam países independentes. Todos os áudios vêm desta página, que tem também outras músicas populares soviéticas.

Em 20 de novembro de 2010, meu antigo canal foi inaugurado com a publicação de minha primeira tradução do Hino Nacional da URSS (letra de 1977), na verdade traduzido coletivamente por minha turma de russo na Unicamp alguns anos antes. O segundo e último vídeo de 2010, lançado em 20 de dezembro, foi minha primeira tradução da letra de 1944 do mesmo hino, igualmente um trabalho coletivo dos colegas de russo. Apenas no início de 2011 eu começaria a carregar minhas primeiras legendas autônomas: os hinos da Rússia moderna, os da Ucrânia e de Belarus soviéticas e, claro, das independentes. Eu não conhecia muitos recursos online pra traduzir do ucraniano e sabia pouco da gramática, então usei o famoso dicionário das irmãs paranaenses Voloschen, o que pra mim foi um pouco penoso. Não lembro quanto ao belarusso, mas devo ter cotejado as traduções russa e ucraniana da Wikipédia.

Anos depois, com mais conhecimento linguístico e material disponível, eu lançaria legendas revisadas dos hinos da Ucrânia e de Belarus soviéticas e independentes (e da Rússia moderna), mas só em 2015 eu tinha decidido começar a série completa no formato definitivo, a partir do hino da RSS do Azerbaijão. Dada minha inexperiência linguística, minha péssima conexão à internet e meu escasso tempo deixado pelo mestrado, os vídeos foram saindo a conta-gotas, e quando o Pan-Eslavo Brasil foi derrubado, em agosto de 2021, ainda faltava o hino da RSS do Turcomenistão. Durante todos esses anos, não tinha feito na página uma coleção desses hinos ao estilo dos países eslavos porque queria ter todos os vídeos legendados. A partir da reorganização pessoal em 2022, já no penúltimo ano do doutorado, com mais tempo e estrutura melhor, legendei o hino faltante e comecei a planejar esta coleção, que está começando hoje, usando as descrições dos antigos vídeos do canal.

As letras dos hinos da União Soviética são bastante simplórias e elas não mudam muito entre si, nem na estrutura e nem na temática: começam puxando o saco do país, depois puxam o saco de Lenin e dos russos e depois afirmam a fé no triunfo do comunismo. Além disso, sua existência, assim como a existência de bandeiras e brasões locais, eram meramente simbólicas, já que em eventos internacionais valiam apenas os símbolos pan-soviéticos, e que essas composições nunca tiveram aceitação popular, sobretudo entre os povos mais avessos à dominação russa.

Mesmo previsto na Constituição, o “direito à autodeterminação” era pura formalidade, pois qualquer veleidade nacionalista era reprimida como “desvio burguês”, e mesmo na década de 1980 e nos anos de 1990 e 1991, com a URSS à beira da desintegração, as manifestações nacionalistas eram reprimidas à bala, como no Cazaquistão, nos Bálticos e na Geórgia. E muitas vezes com o Mikhail Gorbachov já na liderança, curiosamente odiado pelas esquerdas e adorado pelas direitas por sua suposta “culpa” no que Vladimir Putin chamou, com exagero, de “a maior catástrofe geopolítica do século 20”. Mesmo assim, acredito que essas peças mereceriam maior divulgação entre estudiosos e interessados de hoje, tanto mais que algumas antigas repúblicas, como Belarus e Tajiquistão, ainda mantêm as melodias, e a Rússia readotou a música soviética em 2000.

Em alguns casos, eu traduzi diretamente das línguas em questão, com a ajuda de dicionários, e em outros usei o Google Tradutor ou parti do máximo possível de versões na Wikipédia de línguas que eu conhecia, confrontando-as entre si e criando o texto mais verossímil possível. O que mais detestei na Wikipédia em russo é que, ao invés das traduções literais (que poderiam ser mais fiéis por estarem na língua dominante da URSS), muitas vezes o que havia eram traduções poéticas, que sempre evito o máximo possível, pois em algum grau o significado é sacrificado em prol da rima e da métrica. E como você pode notar, minha prioridade aqui foi o significado. Criei os vídeos a partir das montagens com as bandeiras e os brasões postadas nesta conta do site Deviant Art, e fiz as legendas em português e com as transliterações latinas mais conhecidas de cada língua. No caso dos cirílicos eslavos, usei meu próprio sistema de transliteração, que aplico regularmente em outros domínios.

A lista abaixo já está completa, mas no primeiro dia está aparecendo simultaneamente apenas o Hino da RSS da Armênia, conforme a ordem alfabética do português que preferi seguir. A cada dois dias, vão aparecer todos os hinos, até chegar no do Usbequistão, que termina a lista. Como este é um importante material de pesquisa, também digitei de novo as traduções em português, porque nem sempre as guardei depois de as ter inserido no vídeo. Apesar dos intentos frustrados de escolher um hino pra RSFS da Rússia, acabou-se adotando o próprio hino da URSS pra tal função, e ele só figura abaixo pros curiosos da bandeira da RSFSR. Algumas RSSA (repúblicas socialistas soviéticas autônomas), que eram unidades localizadas dentro das RSS e muitas das quais hoje são oblasts da Rússia, tinham hinos próprios, outras não, e não sei se coloco aqui os existentes. Certas formações efêmeras, como a Transcaucásia, não chegaram a ter hino, mas a RSS Carelo-Finandesa, cuja existência de 1940 a 1956 (depois virou uma RSSA da Rússia), teve, e talvez eu o traduza e legende.



Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик
União das Repúblicas Socialistas Soviéticas
também hino da República Socialista Federativa Soviética da Rússia (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика)
Հայկական Խորհրդային Սոցիալիստական Հանրապետության Պետական Օրհներգ
Hino Nacional da RSS da Armênia
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Дөвләт Һимни
Hino Nacional da RSS do Azerbaijão
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі
Hino Nacional da RSS da Bielorrússia
Қазақ Кеңес Социалистік Республикасының мемлекеттік гимні
Hino Nacional da RSS do Cazaquistão
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
Hino Nacional da RSS da Estônia
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
Hino Nacional da RSS da Geórgia
Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna
Hino Nacional da RSS da Letônia
Lietuvos Tarybų Socialistinės Respublikos himnas
Hino Nacional da RSS da Lituânia
Imnul Republicii Sovietice Socialiste Moldovenești (“Moldova Sovietică”)
Hino Nacional da RSS da Moldávia
Кыргыз Советтик Социалисттик Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Hino Nacional da RSS do Quirguistão
Суруди миллии Ҷумҳурии Шӯравии Сотсиалистии Тоҷикистон
Hino Nacional da RSS do Tajiquistão
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни
Hino Nacional da RSS do Turcomenistão
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки
Hino Nacional da RSS da Ucrânia
Ўзбекистон Совет Социалистик Республикасининг давлат мадҳияси
Hino Nacional da RSS do Usbequistão
Karjalais-suomalaisen sosialistisen neuvostotasavallan hymni (“Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa”)
Hino Nacional da RSS Carelo-Finlandesa
(1940-1956)

Pra encerrar, gostaria de fazer apenas três observações sobre o material. Primeira, as versões dos vídeos aqui incorporadas estão sem as descrições do início e sem os “créditos” do fim (que não passavam da indicação de minha autoria e do nome do antigo canal, que foi rebatizado várias vezes). Isso torna o consumo mais agradável, cria uma “miniatura” automática já com os símbolos das RSS e evita a transmissão de informações obsoletas.

Segunda, nas URLs curtas e na introdução acima, não usei os nomes antigos “Bielorrússia”, “Moldávia” e “Quirguízia”, originários do russo, e sim os atuais e nativos “Belarus”, “Moldova” e “Quirguistão” (preferível a “Quirguizistão”). Naturalmente, nas legendas e nas descrições dos nomes, constam as formas “soviéticas”, e a mudança será explicada em cada publicação, mas modernizei nos endereços pra padronizar e evitar confusão.

E terceira, todas as 15 letras passaram por alterações após Stalin ter morrido e Khruschov ter procurado apagar todos os vestígios do “culto à personalidade” de seu antecessor. É que elas faziam alusões ao antigo ditador, e às vezes a fatos históricos passados, como a 2.ª Guerra Mundial, citada indiretamente no hino da URSS. Daria muito trabalho fazer mais 14 traduções (já que traduzi as duas versões do pan-soviético) de letras nem sempre disponíveis e de gravações em áudio raríssimas e praticamente inexistentes. Portanto, o que você vai ler nas próximas semanas são as versões “finais” das letras, que vigoraram até 1991.



Tchau! É, tchau...

domingo, 26 de março de 2023

Morte de Khomeini + Khamenei zoeiro


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/aiatolas


Neste vídeo raro, é possível vermos os últimos minutos de vida do aiatolá iraniano Ruhollah Khomeini (1902-1989), que liderou a Revolução Islâmica de 1979 contra o xá (imperador) Mohammad Reza Pahlavi e liderou o país até morrer. No islã xiita, majoritário no Irã, “aiatolá” é um alto título honorífico, mas o clérigo Khomeini também era “imã”, ou seja, um condutor das preces nas mesquitas e um líder da comunidade islâmica. Com a saúde debilitada há vários anos, ele teve cinco infartos nos dez dias anteriores à morte, mas há quem fale também em hemorragia no sistema digestório. Morreu no hospital privado de Jamaran, próximo à sua residência.

Segue abaixo a tradução das legendas em inglês, que provavelmente são a fala de algum seguidor próximo. A idade citada não é a que aparece em sua certidão de nascimento (1900), mas a de seu nascimento real (1902):

“Esta foi a última prece do Imã Khomeini. Posso dizer que fui o último a estar sobre sua cabeça, e eu vi que ele estava mexendo a cabeça. Acredito que ele estava rezando. Só Alá sabe. Imaginei que ao mover os dedos desta forma, ele estivesse rezando. Então apaguei a luz e saí, e ele fechou os olhos e não retomou mais a consciência. Os médicos vieram depois e tentaram restaurar seus batimentos. Por meios artificiais, eles tentaram reavivar o coração e os pulmões. Eles disseram que ele abriu os olhos por um instante e olhou para o céu. Essas foram suas últimas palavras, e esse foi seu último movimento. O Imã Khomeini faleceu no sábado à noite, no cair do mês islâmico [Hégira] de Shawwal, em 3 de junho de 1989. Ele tinha 87 anos, 9 meses e 10 dias.”


Sei que não tem muito a ver, mas decidi aproveitar esta publicação pra relançar isto também... Achei por acaso este trecho de uma conferência do aiatolá e líder supremo iraniano, Sayyed Ali Khamenei, em que ele fala em persa e com o vídeo legendado em francês. Como meu conhecimento da língua do Irã é ainda de iniciante, eu traduzi a partir das legendas em francês e fiz minhas próprias legendas em português, assumindo o risco de qualquer erro ou imprecisão.

O religioso islâmico está falando no que, segundo o Google Tradutor, é a reunião de um grupo de mulheres estudantes de hawzas (seminários religiosos xiitas) e universidades. Eu penei pra entender que, no vídeo original, a data indicada em algarismos ocidentais não é, na verdade, 5 de novembro, mas 11 de maio de 2013. E que a data indicada na apresentação em persa não é do calendário islâmico lunar, mas solar, ou seja, do “calendário persa”: 21 de Ordibehesht (mês 2) de 1392.

Parece zoeira pra um regime misógino, mas ele diz que a mulher é o verdadeiro sexo forte, pois ela pode dominar qualquer homem usando a perspicácia e a delicadeza de pensamento. Não deixa de ser um pensamento um tanto machista, pois assume a noção comum no mundo islâmico de que a mulher é um ser ardiloso, astucioso, uma tentação a ser controlada. Basta lembrarmos o mito de Adão e Eva, em que a serpente engana a mulher com o fruto da árvore do conhecimento, e esta engana o homem pra que ele comesse o fruto... Num dado momento, ou as mulheres riem de bobas, ou tão achando o velhinho um tanto bobo mesmo!


sábado, 25 de março de 2023

Putin já foi uma OTANete em 2000?


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/putin-otan


Parece mentira, mas Vladimir Putin já aventou a hipótese da Rússia pedir o ingresso na OTAN, caso seus interesses fossem levados em conta, é claro. Mas isso foi em 5 de março de 2000, durante entrevista à BBC britânica, dois dias antes de tomar posse após sua primeira eleição direta, no 26 de março anterior. Tendo sido primeiro-ministro de Boris Ieltsin desde 1999, Putin serviu como presidente interino após a renúncia do bebum, bem na noite de Ano Novo, fato que antecipou as eleições previstas pra junho e favoreceu Putin, que desfrutava de ampla popularidade devido a sua gestão genocida férrea da questão chechena. É o que assistimos neste vídeo sem legendas publicado pela agência russa RBK, apenas com o trecho em questão.

O resumo do material completo também foi descrito em russo pelas agências de notícias Lenta no mesmo 5 de março e Kommersant no dia da posse. Eu mesmo fiz a transcrição das principais partes (também cortei um trecho mais ao meio da própria seleção da RBK), traduzi pro português e legendei o vídeo. Como não tenho tido mais o hábito de legendar devido à expulsão do YouTube, fiz isso mais pra que, além da versão abaixo, pudesse também existir outra versão mais leve e ainda mais curta, compatível com Android e que você pode baixar pra circular nas redes sociais.

O site russo Novoie Vremia (ou New Times) também traz um trecho transcrito, o que me ajudou muito na tarefa, e o artigo em russo no todo traça uma interessante cronologia de como as relações de Putin com a OTAN foram se deterioriando de 2000 a 2018, sendo o “discurso de Munique” de 2007 um dos importantes pontos de inflexão. Na verdade, segundo o autor, que põe em evidência o mito da “fortaleza sitiada”, as primeiras contradições surgiram já em 2004: lembremos que em 2003 os EUA fizeram quase sozinhos a invasão do Iraque e a derrubada de Saddam Hussein, sob reprovação geral.


– A Rússia faz parte da cultura europeia, e não posso conceber meu próprio país como isolado da Europa e do assim chamado, como usualmente falamos, mundo civilizado. Por isso também acho difícil conceber a OTAN como uma espécie de inimigo. [...] Aspiramos à colaboração e à parceria com direitos iguais. Julgamos que só se pode falar em atingir o grau mais alto de integração à OTAN, repito, caso a Rússia seja uma parceira com direitos iguais. Você sabe que nós constantemente nos manifestamos de forma negativa com relação à expansão da OTAN rumo a Leste.
– No final das contas, o sr. acha que a Rússia talvez pudesse entrar na OTAN. O sr. pensa que a Rússia poderia juntar-se à OTAN na qualidade de membro pleno?
– Por que não? Não excluo tal possibilidade, repito, caso os interesses da Rússia sejam levados em conta e ela seja uma parceira com plenos direitos.


– Россия – это часть европейской культуры, и я не представляю себе своей собственной страны в отрыве от Европы и от так называемого, как мы часто говорим, цивилизованного мира. Поэтому с трудом представляю себе и НАТО в качестве врага. [...] Мы стремимся к равноправному сотрудничеству, партнёрству. Мы полагаем, что речь может идти до более высокой степени интеграции с НАТО только в том случае, повторяю, если Россия будет равноправным партнёром. Мы, вы знаете, постоянно высказываемся отрицательно в отношении к расширению НАТО на Восток.
– В конце концов Россия, как вы думаете, наверное, могла бы вступить в НАТО. Думаете ли вы, что Россия могла бы присоединиться к НАТО в качестве полноправного члена?
– Почему нет? Я не исключаю такой возможности, повторяю, в том случае, если с интересами России будут считаться, если она будет полноправным партнёром.



sexta-feira, 24 de março de 2023

O cantor tajique Iskandar Qalandarov


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/qalandarov


Estou postando aqui algumas canções que o cantor tajique Iskandar Qalandarov (cirílico: Искандар Қаландаров) interpretou durante uma festa celebrando o Ano Novo persa (Nowruz), provavelmente em 2019, e que tinham sido publicadas em meu extinto canal do YouTube, pro qual também eu queria separar outras faixas. Antes do fim do Pan-Eslavo Brasil, eu as tinha carregado sem tradução mesmo, traduzindo apenas os títulos em tajique que apareciam ao longo do vídeo, e queria separar quantas eu pudesse pra presentear os brasileiros com algo diferente de nossa cultura de massas. Se eu tiver tempo, vou separar as outras músicas do vídeo original e incorporar aqui também ou em outra publicação. Porém, eu queria colocar duas antes das outras, porque elas têm um significado especial.

Pode-se facilmente perceber que a primeira canção tem a mesma melodia de La paloma, muito conhecida no mundo hispânico. O nome apresentado é “Дилбарам” (Dilbaram), literalmente Minha amada (Dilbar também é um nome feminino na Rússia e países centro-asiáticos), embora pareça mais que ele pronuncie delbaram, forma da língua irmã persa (دلبرم).

Qalandarov também canta no grupo tajique Iqbol (Иқбол) e foi um de seus fundadores, em 1999. Quem gosta da língua tajique (ou do persa em geral) e da cultura da região, o canal dele é um prato cheio. Mesmo se não entendemos o idioma, o ritmo e a voz são muito bons! Quem tem uma cultura mais ampla, lembra que La paloma já foi gravada por Julio Iglesias, e quem tem mais idade lembra que a extinta dupla João Paulo & Daniel também a gravou em português como Paloma ainda em 1987, mas só estourou na década de 1990. Na verdade, La paloma foi escrita pelo compositor espanhol Sebastián de Iradier y Salaverri (1809-1865) por volta do distante 1863, com uma letra toda diferente da gravada por Iglesias.

Devido ao enorme sucesso que fez no México no fim do século 19, sobretudo por ter sido uma das canções preferidas dos imperadores Maximiliano e Carlota (no curto período em que o país teve uma monarquia), La paloma é erroneamente considerada uma obra mexicana. Em todo caso, é uma das melodias mais executadas do mundo, talvez até mais do que Yesterday dos Beatles, e citada até mesmo em O crime do Padre Amaro, de Eça de Queirós, como “A Chiquita, uma velha canção mexicana”. Não por menos, foi parar até no Tajiquistão... Infelizmente, não achei o texto completo e não conheço bem tajique pra traduzir literalmente.


O nome da segunda canção é “Соқӣ, ба нури бода” (Soqi, ba nuri boda), que originalmente é um poema do escritor persa Hafez de Shiraz (1315-1390), ou Hafez-e Shirazi, em tajique “Hofizi Sherozi” (Ҳофизи Шерозӣ). Hafez nasceu no atual Irã e foi também um místico sufi, escrevendo muito sobre o vinho e seus prazeres. Não tenho certeza, mas o título talvez signifique Garçom, sirva vinho, sendo que soqi era um responsável por servir bebidas em jantares de cerimônias nobres ou em ofertas pra deuses nos templos.

Infelizmente, não achei o texto completo desta canção e não conheço bem tajique pra traduzir literalmente. Mas aproveitem o conteúdo inusitado! O poema Garçom, sirva vinho, do qual essas são as primeiras palavras, e não tanto um título, também foi cantado e musicado por outros artistas. Segue o texto de Hafez que encontrei no Facebook (não conferi a correção com o áudio nem transliterei):

Соқӣ, ба нури бода барафрӯз ҷоми мо,
Мутриб, бигӯ, ки кори ҷаҳон шуд ба коми мо,
Мо дар пиёла акси рухи ёр дидаем,
Эй бехабар, зи лаззати шурби мудоми мо.
Ҳаргиз намирад он, ки дилаш зинда шуд ба ишқ,
Сабт аст бар ҷаридаи олам давоми мо.
Чандон бувад карашмаву нози сиҳиқадон,
К-ояд ба ҷилва сарви санавбархироми мо.
Эй бод, агар ба гулшани аҳбоб бигзарӣ,
Зинҳор арза деҳ бари ҷонон паёми мо.
Гӯ: номи мо зиёд ба амдо чӣ мебарӣ,
Худ ояд он, ки ёд наёрӣ зи номи мо.
Мастӣ ба чашми шоҳиди дилбанди мо хуш аст,
3-он рӯ супурдаанд ба мастӣ зимоми мо.
Тарсам, ки сарфае набарад рӯзи бозхост
Нони ҳалоли шайх зи оби ҳароми мо.
Дарёи ахзари фалаку киштии ҳилол,
Ҳастанд ғарқи неъмати Ҳоxӣ Қавоми мо.
Ҳофиз, зи дида донаи ашке ҳамефишон,
Бошад, ки мурғи васл кунад қасди доми мо.


Biyo ey dil (Ei, venha, coração):


Ey dukhtar (Ei, menina):


Jon modaram (Querida mãe):


Ozurda khotir (Lembrança angustiante):


Marjuna (nome próprio feminino):


Mohina (outro nome feminino):


Dar davlati Somoniyon (No Império Samânida):


quinta-feira, 23 de março de 2023

LISTA DE PECADOS (meme eterno)


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/listadepecados


Como o material que circula pela internet é muito volátil, sobretudo se viraliza nas mídias sociais, estou tratando de eternizar o mais recente meme do Twitter, pelo que peço perdão a quem gosta de conteúdo mais sério e denso a cada dois dias. Ontem, dia 22 de março, viralizou um tuíte da foto de uma chamada “Lista de pecados” que a dona da conta @subcellebridade diz ter recebido de seu melhor amigo, após ele ter frequentado o retiro da “igreja” (não menciona qual, mas pelas alusões contra o catolicismo e as religiões afro-brasileiras, deve ser uma evangélica). Como informou Rafael Capanema em sua coluna no portal Terra, a dona da conta até fechou seus tuítes pra seguidores não aprovados, certamente diante das palavras ruins que deve ter recebido de religiosos fanáticos. Mesmo assim, o que fez o humor da peça, reproduzida por muitas outras contas, como o Choquei, foram os muitos erros de ortografia, o preconceito religioso, as contradições (“religiosidade” numa igreja?), a falta de nexo entre os elementos e as incoerências (quem comete “suicídio” não pode responder, mas acho que quer dizer tentativa ou apologia). Sem mais, apenas recomendo o artigo do Terra pra mais detalhes e pra memes surgidos a partir da “Lista de pecados”, e sigo na missão de imortalizar alguns virais!


Aproveitando a deixa, esta notícia de hoje do portal G1 anunciou que o show de uma banda norueguesa foi cancelado pelas autoridades do DF por causa das polêmicas em que ela estaria envolvida. Vi gente ontem dizendo no Twitter que Bolsonaro “gabaritaria” a lista de pecados acima, mas... essa descrição feita pelo G1 também não parece uma descrição perfeita de seu governo de 2019 a 2022?


quarta-feira, 22 de março de 2023

Pronúncia do chinês mandarim (Xiao)


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/pinyin


Neste vídeo do canal da professora chinesa Xiao, ela apresenta a pronúncia básica do sistema “pinyin” de transliteração oficial, que representa todos os fenômenos fonéticos da língua chinesa (dialeto mandarim). Eu me senti livre pra “roubar” o conteúdo, porque com o corte que eu fiz, de menos de 4 minutos, ela pronuncia corretamente todos os grafemas do pinyin, numa aula cuja duração total é de mais de 37 minutos. Portanto, se você quiser aprender mais detalhes, como os tons (que na minha seleção não aparecem), só vendo o vídeo todo mesmo, bem como seguindo os cursos da Xiao! Recomendo também o canal Pula Muralha, da Liao Si: eu usei algum material, e aprendi muita coisa.

No vídeo, é difícil de pegar a pronúncia exata dos sons, mas como a professora dá também sua ortografia no alfabeto latino, pode ser um ótimo complemento pra quem já tá estudando com o alfabeto fonético IPA ou com algum curso da língua. Ela inclusive canta a “música do alfabeto”, famosa em várias línguas e que também é aplicada ao pinyin! O sistema pinyin de transliteração, assim como a reforma da língua chinesa padrão (chamada de “mandarim”, em meio a muitos outros dialetos), já estavam sendo desenvolvidos antes da Revolução de 1949, mas com os comunistas ganharam ainda mais impulso. O objetivo dos maoistas era alfabetizar em massa a população, criar uma ponte de comunicação entre as várias províncias da China e tornar sua língua mais palatável aos estrangeiros, mesmo que ainda permaneça com muitas complicações. O mandarim também é usado na ilha de Taiwan (República da China), mas ainda com a escrita não simplificada e vários sistemas de transliteração concorrentes com o pinyin.

Repito: quem quiser aprender mais, consulte material avulso e se inscreva no canal Xiao Mandarim, pois além disso, nem sempre as vogais permanecem com esse mesmo som que aparece no vídeo. Se você decidiu aprender chinês (mandarim), parabéns e boa sorte, seus esforços certamente serão recompensados! Seguem também os prints que fiz de tabelas de romanização na Wikipédia em inglês, também com a indicação da pronúncia em IPA: a intenção era um uso pessoal, mas também pode ajudar mais gente.