sábado, 28 de fevereiro de 2026

Sergio Endrigo cantou em grego (2)

Depois do clássico com minhas traduções de duas músicas do italiano Sergio Endrigo cantadas em croata, que publiquei em 2018 e já foram até incorporadas pela inteligência artificial do Google, chegou a hora da tradução de outras quatro pérolas que o mito gravou em grego! Ele lançou canções em muitos idiomas, inclusive português, algumas delas traduções de seus próprios sucessos em italiano, como é o caso das apresentadas aqui, traduzidas pelo jornalista, diretor e produtor de rádio ateniense Níkos Mastorákis (n. 1941). O verbete da Wikipédia em grego sobre Endrigo remete a esse Mastorákis, embora eu tenha dúvidas sobre sua identidade: se correta, trata-se de um pioneiro da TV nacional, que ajudou a fundar muitos canais e radioemissoras, mas ficou manchado por seu apoio à junta dos coronéis que tomou o poder em 1967.

Há muitos anos escuto essas músicas privadamente, mas só agora tive a ideia de procurar suas letras na internet. Infelizmente, é uma missão bastante difícil, e apenas das faixas do primeiro compacto (1965), que publiquei ontem, existem textos mais ou menos encontráveis numa busca. Aliás, um dos objetivos desta publicação é justamente tornar a procura mais fácil, deixando-os disponíveis ao público que sabe grego. No caso das duas canções de hoje, gravadas num compacto de 1966, me vali da versão gratuita de uma ferramenta online de IA que transcreve com mais ou menos perfeição a partir de diversas línguas, e das legendas baixadas do YouTube (quando disponíveis), ambas sendo comparadas.

O nome delas é “Και τώρα ναι” (Kai tóra naí), versão da Adesso sì composta toda por Endrigo e que só ganhou uma conjunção no título original: E agora sim; e “Όλα τα κορίτσια και τ’ αγόρια του κόσμου” (Óla ta korítsia kai t’ agória tou kósmou), Todas as meninas e meninos do mundo, versão de Girotondo intorno al mondo, poema do francês Paul Fort traduzido e musicalizado por Endrigo. Eu traduzi as quatro canções com a ajuda do Google, pois não há traduções literais em nenhum lugar. Como não sei se nem a tradução nem a transcrição estão corretas, sinta-se livre pra fazer qualquer sugestão ou correção nos comentários! A divisão dos versos é minha, inspirada na sonoridade do canto, e em cada linha também decidi tirar a maioria da pontuação no final e sempre colocar as primeiras letras em maiúsculas no começo.

Sergio Endrigo dispensa apresentações, mas hoje tem uma surpresa! Nessas buscas, acabei encontrando por acaso o cantor grego Lákis Tzordanélli (ou Tzorntanélli, um pseudônimo talvez adaptado de “Giordanelli”), nascido em 1948 e que fez sucesso nas décadas de 1960 e 1970 com um estilo parecido com o de nossa “jovem guarda”. Não por acaso, um dos lados de seu compacto de 1968 se chama “Το κορίτσι του φίλου μου” (To korítsi tou fílou mou), mesmo significado do original Namoradinha de um amigo meu de Roberto Carlos, mas traduzido por Kóstas Tserónis a partir do italiano La donna di um amico mio, gravado pelo próprio “Rei” e que eu mesmo traduzi ainda em 2017. O primeiro vídeo é do detentor dos direitos autorais, e o segundo tem legendas colocadas por um fã:


E agora sim
Que você está indo
Pra outros mundos
Vou fazer chover orvalho
Com suas lágrimas

Porque é tarde demais
Pra encontrar novamente
Algumas palavras
Porque com o tempo
Tudo acaba
E não choramos
Mais como antes

Agora você vai partir
Pra muito longe sem mim
E vai se envolver
Num mundo que não conhece
E talvez encontre
Entre estranhos
Um coração

E agora sim
Que você está indo
Pra outros mundos
Envio o pensamento
De companheirismo
Vou estar onde quer
Que você vá

____________________


Και τώρα ναι
Τώρα που πας
Σε κόσμους άλλους
Εγώ θα φτιάξω
Από τα δάκρυα
Τη δροσιά της βροχής

Γιατί αργά πια
Να ξαναβρούμε
Λίγες λέξεις
Γιατί την ώρα
Όλα τελειώνουν
Και δεν κλαίμε
Όπως πριν

Τώρα θα πας
Πολύ μακριά χωρίς εμένα
Και θα μπλεχτείς
Μέσα σε κόσμο που δεν ξέρεις
Κ’ ίσως να βρεις
Μέσα στους ξένους
Κάποιο πρωί
Μια καρδιά

Και τώρα ναι
Τώρα που πας
Σε κόσμους άλλους
Στέλνω την σκέψη
Για συνδροφία
Θα ’μαι εκεί εγώ
Όπου κι αν πας


Se todas as meninas
As meninas do mundo
Dessem as mãos
Dessem as mãos
Formariam um círculo de amor
Ao redor de nossa terra
Que pertence a elas

E se todos os meninos
Os meninos do mundo
Crescessem em dignidade
E entregassem seus corações
Nossa terra se encheria de amor
E então se tornaria
Uma nova esperança

E se todos nós, estranhos
Nos tornássemos amigos
E déssemos as mãos
Não seria mentira
Faríamos uma mão, uma chama
E um verão
Ao redor do mundo

____________________


Αν όλα τα κορίτσια
Τα κορίτσια του κόσμου
Αν έδιναν τα χέρια
Αν έδιναν τα χέρια
Θα φτιάχναν έναν κύκλο απ’ αγάπη
Γύρω απ’ τη γη μας
Που είναι δική τους

Κι αν όλα τα αγόρια
Τα αγόρια του κόσμου
Μεγάλωναν τον κύρο
Και χάριζαν την καρδιά τους
Θα χαίμιζε η γη μας απ’ αγάπη
Και θα γίνει όταν
Καινούργια ελπίδα

Κι αν όλοι εμείς οι ξένοι
Πίνομαστε φίλοι
Και δίναμε τα χέρια
Δεν θα ήταν ψέμα
Θα φτιάχναμε ένα χέριο και μια φλόγα
Και καλοκαίρι
Γύρω απ’ τον κόσμο




Preciso te contar o que está acontecendo
Comigo, porque estou enlouquecendo
Sei que é errado
Mas não sei como cheguei a isso

Estou apaixonado
Por uma garota de um amigo
Aquela garotinha abriu uma ferida em mim

Não sei mais o que fazer
Nenhum dos dois deveria saber
Preciso esquecer
O olhar dela que me enlouqueceu

E agora estou tentando
Embora fique triste
Afastar a figura que me machuca

Vou tentar encontrar
Outra pessoa pra amar
Que não pertença a ninguém
Que os arrependimentos desapareçam
E eu me alegre um pouco
Que não pertença a ninguém
Que os arrependimentos desapareçam
E eu me alegre um pouco

____________________


Αυτό που τώρα μου συμβαίνει
Πρέπει να σας πω γιατί θα τρελαθώ
Ξέρω ότι είναι λάθος
Μα δεν ξέρω πώς το έπαθα αυτό

Ερωτευμένος ζω
Για το κορίτσι αυτό
Του φίλου μου η μικρή μ’ άνοιξε πληγή.

Δεν ξέρω πλέον τι να κάνω
Δεν θα πρέπει να το μάθουνε κι οι δυο
Πρέπει να ξεχάσω
Το βλέμμα της αυτό που μ’ έκανε τρελό

Και τώρα προσπαθώ
Αν και θα λυπηθώ
Να διώξω πια τη μορφή που πονώ

Θα ψάξω για να βρω
Μιαν άλλη ν’ αγαπώ
Σε κανέναν να μην ανήκει
Να φύγουνε οι τύψεις λίγο να χαρώ
Σε κανέναν να μην ανήκει
Να φύγουνε οι τύψεις λίγο να χαρώ



Nenhum comentário:

Postar um comentário