domingo, 1 de outubro de 2017

Гимн свободной России, hino de 1917


Este é um dos dois projetos alternativos de hinos da Rússia que descobri por acaso e que resolvi também postar no meu canal Eslavo (YouTube), após ter dado conta de todos os oficiais. Pra mim é sempre um orgulho trazer ao público canções russas que poucos no Brasil conhecem, e talvez mesmo no Ocidente. Este é o chamado “Гимн свободной России” (Gimn svobodnoi Rossii), o Hino da Rússia livre, composto logo após a Revolução Russa de fevereiro de 1917, e no meio do calor dela, pelo poeta Konstantin Dmitrievich Balmont (letra) e pelo compositor Aleksandr Tikhonovich Grechaninov (melodia). Assim como outras variantes, a canção não foi adotada pelo Governo Provisório, que preferiu A Marselhesa Operária, nem por vários conselhos de artistas da época. É interessante que, por razões polissêmicas, o título também poderia significar “Hino à Rússia livre”.

Em depoimento no livro Minha vida (Nova York, 1954), Grechaninov escreveu que a melodia foi composta em meia hora, e que tendo tirado a parte “Viva a Rússia, um país livre!” de um poema de Fiodor Sologub, mas não gostado do texto restante, incumbiu Balmont de escrever a letra. Ele o fez em poucos minutos, e não demoraria pra letra ser impressa e a música ganhar vários teatros da Rússia. Entre os exilados russos, a canção faria muito sucesso, principalmente nos EUA, onde David Medov a gravaria pela primeira vez. Lá também, a rádio anticomunista Svoboda, financiada pelo Congresso Nacional, usou a batida como tema musical.

Eu mesmo traduzi a letra, que é muito simplória (as propostas falhas de hinos russos se parecem muito entre si), montei o vídeo abaixo e legendei. É incrível a tradição da Rússia de viver trocando seu hino nacional, e pra todos os que foram adotados, haver outros tantos que foram rejeitados. Sinal de uma cultura rica – poética e esteticamente! Eu tirei da Wikipédia russa a letra e as informações acima. Eu baixei o áudio deste vídeo, mas também existem outras representações, como a deste coral da cidade de Mytischi, próxima a Moscou.

Eu fiz duas legendas, uma em português e, pra conforto de vocês, outra em russo transliterado conforme meu próprio sistema. Vejam o vídeo duas vezes, lendo uma legenda de cada vez! Seguem abaixo a legendagem, o texto curtíssimo em russo e a tradução em português:


____________________


Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!

Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!

Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!

Леса, поля, и нивы, и степи, и моря,
Мы вольны и счастливы, нам всем горит заря!

Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!

____________________


Viva a Rússia, um país livre!
Encarna a liberdade, destina-se à grandeza!

Potência vigorosa, oceano infinito!
Glória a heróis da liberdade que dissiparam as trevas!

Viva a Rússia, um país livre!
Encarna a liberdade, destina-se à grandeza!

Matas, campos, lavouras, estepes, mares,
Somos livres e felizes, o Sol nasce a todos nós!

Viva a Rússia, um país livre!
Encarna a liberdade, destina-se à grandeza!