domingo, 7 de abril de 2019

“Bože pravde” (hino do reino da Sérvia)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/bozepravde




Eu já tinha traduzido a versão republicana deste hino, mas apresento agora uma segunda versão integral, como hino do Reino da Sérvia, uma monarquia constitucional que existiu na Europa Meridional de 1882 a 1918 e foi governada pelos reis Milan, Aleksandar e Petar. Ele se chama “Боже правде”, em alfabeto latino Bože pravde (Ó, Deus de justiça), e foi composto em 1872 por Davorin Jenko (melodia) e Jovan Đorđević (letra). Foi adotado pela primeira vez no Principado da Sérvia em 1878, e depois pelo sucessor Reino da Sérvia, tendo passado por diversas modificações conforme o monarca que governava e o tipo de regime do país. Em 1918 passou a integrar o hino do recém-formado Reino dos Sérvios, Croatas e Eslovenos, futuro Reino da Iugoslávia, junto com as canções desses povos, até o fim da monarquia em 1941.

Durante o regime comunista do Marechal Tito, o hino da Iugoslávia foi Hej, slaveni (Ei, eslavos). Em 1992, com a desintegração da Iugoslávia socialista, outras canções foram propostas pra ser adotadas como hino sérvio, mas jamais houve aprovação oficial. Apenas em 8 de novembro de 2006, após se separar de Montenegro, a Sérvia abandonou Hej, slaveni e reconheceu novamente Bože pravde em sua Constituição, e em 11 de maio de 2009 o hino finalmente foi ratificado em lei. Até 2006 ele também servia de hino da República Sérvia (Republika Srpska, não confundir com a República DA Sérvia), uma região de maioria sérvia constituinte da Bósnia e Herzegóvina, mas seu uso foi proibido pra não se discriminarem as outras nacionalidades aí residentes.

O atual hino nacional da República da Sérvia (capital Belgrado) possui as mesmas estrofes antigas, com vários versos mudados em relação à versão inicial, pra tirar as referências à monarquia. O último verso da segunda estrofe era Srpskog Kralja, srpski rod (O Rei sérvio e o povo sérvio) e foi trocado por Srpske zemlje, srpski rod (As terras sérvias e o povo sérvio). O anterior Srpske Krune novi sjaj (Brilha de novo a Coroa sérvia) se tornou Srpske slave novi sjaj (Brilha de novo a glória sérvia), e o antigo Kraljevinu srpsku brani (Proteja o reino dos sérvios) mudou pra Otadžbinu srpsku brani (Proteja a pátria dos sérvios). A versão mais corrente, que já postei aqui, é um encurtamento que usa apenas as duas primeiras estrofes, mas estes vídeos têm o texto integral dos tempos da monarquia.

Eu mesmo traduzi direto do sérvio (às vezes cotejando com a mediana tradução francesa da Wikipédia) e legendei, tendo baixado deste vídeo o primeiro áudio e deste vídeo o segundo áudio. Podem-se ler minhas raras legendas trilíngues, ou seja, uma linha em cirílico, outra em latino e outra em português: por que não ver o vídeo três vezes, lendo uma parte por vez? Alguns versos, diferentes na segunda versão, figuram entre colchetes. Seguem abaixo minhas legendagens na TV Eslavo (YouTube), as letras em sérvio e a tradução em português:






Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas.

Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod,
Bože spasi, Bože hrani,
srpskog Kralja, srpski rod!

Složi srpsku braću dragu
na svak’ dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.

Nek’ na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod,
Bože spasi, Bože hrani,
srpskog Kralja, srpski rod!

Nek’ na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom,
blagoslovi Srbu selo,
polje, njivu, grad i dom!

Kad nastupe borbe dani
k’ pobedi mu vodi hod,
[v’ pobedi ti zvoni hod,]
Bože spasi, Bože hrani,
srpskog Kralja, srpski rod!

Iz mračnoga sinu groba
srpske Krune novi sjaj,
[srpske sloge novi sjaj,]
nastalo je novo doba,
novu sreću, Bože daj!

Kraljevinu srpsku brani,
pet vekovne borbe plod,
[Otadžbinu srpsku brani,
šest vekovne borbe plod,]
Bože spasi, Bože hrani,
moli ti se srpski rod!

____________________


Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас,
чуј и одсад наше гласе
и од сад нам буди спас.

Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
Боже спаси Боже храни,
српског Краља, српски род!

Сложи српску браћу драгу
на свак’ дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.

Нек’ на српској блиста грани
братске слоге златан плод,
Боже спаси, Боже храни,
српског Краља, српски род!

Нек’ на српско ведро чело
твог не падне гнева гром,
благослови Србу село
поље, њиву, град и дом!

Кад наступе борбе дани
к’ победи му води ход,
[в’ победи ти звони ход,]
Боже спаси, Боже храни,
српског Краља, српски род!

Из мрачнога сину гроба
српске Круне нови сјај,
[српске слоге нови сјај,]
настало је ново доба,
нову срећу, Боже дај!

Краљевину српску брани
пет вековне борбе плод,
[Отаџбину српску брани
шест вековне борбе плод,]
Боже спаси, Боже храни,
моли ти се српски род!

____________________


Ó, Deus de justiça, que até hoje
tem nos livrado da desgraça,
continue ouvindo nossas vozes
e desde já seja nossa salvação.

Guie, proteja com mão forte
o barco sérvio do futuro,
Deus salve, Deus proveja
o Rei sérvio e o povo sérvio!

Una os caros irmãos sérvios
nos labores de honra e glória,
a derrota do diabo será a paz
e maior fortaleza dos sérvios.

Que no galho sérvio brilhe
o fruto áureo da paz fraterna,
Deus salve, Deus proveja
o Rei sérvio e o povo sérvio!

Que na limpa testa sérvia
você não lance o raio da ira,
abençoe a aldeia, lavoura,
campo, cidade e lar sérvios!

Quando vierem dias de luta,
guie nossa marcha à vitória,
[convoque a marcha na vitória,]
Deus salve, Deus proveja
o Rei sérvio e o povo sérvio!

Da tumba escura do filho
brilha de novo a Coroa sérvia,
[brilha de novo a paz sérvia,]
começou uma nova época,
Deus nos dê uma nova sorte!

Proteja o reino dos sérvios,
fruto de cinco séculos de luta,
[Proteja a pátria dos sérvios,
fruto de seis séculos de luta,]
Deus salve, Deus proveja,
suplica a você o povo sérvio!



O rei Pedro 1.º da Sérvia, representado num longa-metragem comercial.