Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/partisans1
Recentemente iniciei no YouTube a playlist “Canções partisans”, separada da playlist “Antiga Iugoslávia”. Ela terá apenas as canções louvando Josip Broz, o Marechal Tito, ou fazendo referência à resistência contra a invasão nazista na 2.ª Guerra Mundial. Comecei a me interessar por essas músicas ainda com 16 anos de idade, quando quase ninguém ainda tinha redes sociais e nem o YouTube existia. Por um acaso, pesquisando nos mecanismos de busca sobre a Iugoslávia socialista, achei na época a rica página Titoville, que funciona até hoje, com fotos, textos e áudios de discursos e canções do período.
Confissão pessoal: o regime socialista iugoslavo, que durou de 1943 a 1991, foi o único pelo qual tive alguma simpatia. Mas isso apenas na adolescência. No início da graduação em História, em 2006, eu ainda conservava ideais socialistas, mas sem simpatizar com nenhum dos antigos governos. Na época, eu só escutava as músicas partisans em MP3 no computador, e a partir de 2011 também num velho celular. Atualmente, continuo escutando as mesmíssimas gravações, não raro na mesma ordem há anos, mas agora pelo YouTube. Eu sequer sabia que boa parte delas era cantada em esloveno, e não em servo-croata, o que também confundia sérvios com quem eu me comunicava online.
O tempo passou, fiz graduação e mestrado, aprendi russo e um pouco de outras línguas eslavas, entrei no doutorado e ainda curto essas pérolas quando me dá vontade. Inclusive, aprendi um pouco das bases da língua eslovena, que pertence ao ramo eslavo meridional (como o tão parecido servo-croata, o búlgaro e o macedônio), mas nunca me aprofundei. Usando agora os múltiplos recursos que a internet oferece, consegui começar uma série contendo não somente as já conhecidas canções em servo-croata, mas também em esloveno, língua do filósofo Slavoj Žižek e da primeira-dama americana Melania Trump.
A primeira música se chama Domovina naša je svobodna (Nossa pátria foi libertada), com letra de France Kosmač e melodia de Viktor Mihelčič, e como a maioria das outras deve datar da década de 1940. É interessante como além de inocentes, poéticas e simples, as letras em esloveno têm uma evidente obsessão por campos, sementes, cultivos e colheitas. Certamente, um povo humilde e pequeno como a Eslovênia, cravado entre inúmeros impérios, só queria plantar em paz durante todos esses séculos, como a maioria dos europeus antigos. Eu mesmo traduzi diretamente, montei o vídeo e legendei, tendo baixado o áudio e copiado a letra desta página.
A segunda canção se chama Hej, brigade! (Ei, brigadas!), e pode-se perceber pela primeira gravação que ela pertence ao estilo koračnica, que vem do esloveno e servo-croata korak (passo), isto é, um ritmo marcado como se estivesse figurando a marcha dos soldados em frente. Em sua primeira versão, a letra foi escrita por Matej Bor (nome artístico de Vladimir Pavšič, escritor e compositor, 1913-1993) no fim de outubro de 1942, e a melodia foi criada por Franc Šturm (linguista, romancista, crítico e tradutor, 1881-1944) em abril de 1943. Sua primeira execução em público foi em setembro de 1943, mas não alcançou de cara o sucesso, que só veio após algumas modificações no texto (que ficou como se lê nos vídeos). Então, ficou conhecida como um hino não oficial da resistência partisan na Eslovênia. Como Šturm morreu capturado na guerra, a partitura original se perdeu, e uma nova melodia (que ouvimos) foi composta por Radoslav Hrovatin.
Eu mesmo montei o primeiro vídeo, traduzi e legendei a canção do esloveno, usando o texto tirado desta página, que tem também uma tradução mediana em inglês que me auxiliou. Como brinde, pus duas gravações, uma em ritmo mais rápido e outra mais lenta, com mais arranjos. O segundo vídeo é um trecho do filme iugoslavo (esloveno) Na svoji zemlji (Na própria terra), o primeiro em áudio gravado na Eslovênia, dirigido por France Štiglic no verão de 1947-48. Lançado em novembro de 1948, ele trata da luta partisan contra a ocupação alemã e italiana na região ocidental da república (Primorska), e foi lembrado em vários livros posteriores de memórias. O arquivo original do qual apenas recortei o quadro está num ótimo canal com muito material da época.
A terceira se chama Hej, tovariši! (Ei, camaradas!), a minha preferida desde os 16 anos, talvez a primeira que escutei. Conforme apurei, foi feita em 1947 com letra de France Kosmač (1922-1974) e melodia de Marjan Kozina (1907-1966), e pela época em que apareceu descreve tanto os combates da resistência antifascista quanto o esforço de reconstrução da Eslovênia dentro da Iugoslávia federal. Notavelmente, há referências à Eslovênia e à libertação, mas não à Iugoslávia como um todo, ao socialismo nem ao Marechal Tito. Fala-se também das regiões da Caríntia e da Estíria, próximas à Áustria, sendo que pra primeira usa-se o nome arcaico Korotan, e não Koroška, que é o atual. Os dois autores serviram entre os partisans eslovenos e compuseram outras canções desse estilo. Eu mesmo montei o vídeo, traduzi e legendei a canção a partir do esloveno, tirando desta página o texto usado. Num fórum de variedades, há também um tópico com algumas canções traduzidas pro inglês, mas Hej, tovariši! está apenas pela metade. Eu baixei o áudio de um site com muitas músicas populares eslovenas, mas escrito só na língua local.
Assistam duas vezes a cada montagem com legendas bilíngues, lendo uma língua de cada vez! Seguem abaixo os vídeos legendados, os textos em esloveno (que é escrito, como as línguas dos países eslavos católicos, em alfabeto latino, e não cirílico) e suas traduções:
Domovina naša je svobodna, Širna polja smo zorali, Mi ponosni smo čuvarji Vrag še išče, da bi mlado setev Širna polja smo zorali, Mi ponosni smo čuvarji ____________________
Cultivamos vastos campos Somos garantes orgulhosos O inimigo ainda quer envenenar Cultivamos vastos campos Somos garantes orgulhosos |
Hej, brigade, hitite, 2x: Kje so meje, pregrade, 2x: Čez poljane požgane 2x: ____________________
2x: Onde há limites, barreiras, 2x: Por sobre prados queimados 2x: |
Hej, tovariši, pod orožje vsi! 2x: Hej, tovariši, zdaj na delo vsi! 2x: ____________________
2x: Ei, camaradas, todos já a postos! 2x: |