domingo, 4 de dezembro de 2016

Hino Nacional da Macedônia do Norte


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/macedonia


Este é o atual hino da República da Macedônia do Norte, um país muito jovem do sul da Europa que só obteve a independência da dissolvida Iugoslávia comunista no início dos anos 1990. A canção se chama “Денес над Македонија” (Denes nad Makedonia), Hoje sobre a Macedônia, e foi composta por Vlado Maleski (letra, 1941) e Todor Skalovski (melodia, 1943). No final de 2018, após um acordo histórico com a Grécia, a Macedônia como país que tem Skopje como capital mudou seu nome pra Macedônia do Norte, pra não ser confundida com a região grega não eslava que também usa o nome “Macedônia”.

Depois da 2.ª Guerra Mundial, quando uma parte da Bulgária foi incorporada à Iugoslávia comunista pra compor a república federada da Macedônia, Denes nad Makedonia foi adotada como “canção nacional” da região, dentro do quadro mais amplo daquele país. Após ter obtido a independência em 1991, a Macedônia a tornou de fato seu hino nacional, mas além desta versão adotada em 11 de agosto de 1992, são conhecidas outras duas versões da letra, com ligeiras diferenças. O texto oficial omite uma última estrofe que havia antes.

De letra bem simples, além de referências à paisagem geográfica e natural local e a alguns heróis nacionais, o hino também cita a “República de Krushevo” (Krushevska republika), uma entidade política de curta duração dentro de agosto de 1903, formada por insurgentes dentro do então Império Otomano. Estabelecida em torno da cidade de mesmo nome, no território da atual Macedônia do Norte, é considerada por alguns como a primeira tentativa de estabelecer uma república independente nos Bálcãs, bem como a predecessora do atual Estado macedônio. Sua memória se fixou entre os macedônios por conta da brutal repressão que os otomanos desencadearam contra o levante, terminada em massacres contra os nativos.

Pra traduzir, eu usei em grande parte o Google Tradutor pra outras línguas eslavas, e me apoiei também no que sabia do búlgaro e do sérvio, que são línguas muito próximas, mas também consultei bastante as traduções das Wikipédias em outras línguas. Eu tirei o áudio do vídeo que está neste endereço, e depois montei meu vídeo com uma legenda bilíngue (macedônio e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra conforto de vocês, conforme meu próprio sistema usado neste blog. A legendagem abaixo é do meu canal O Eslavo no YouTube, e em seguida estão a letra em cirílico e a tradução:


____________________


Денес над Македонија се раѓа
ново сонце на слободата!
Македонците се борат
за своите правдини!
Македонците се борат
за своите правдини!

Одново сега знамето се вее
на Крушевската република!
На Гоце Делчев, Питу Гули,
Даме Груев, Сандански!
На Гоце Делчев, Питу Гули,
Даме Груев, Сандански!

Горите Македонски шумно пеат
нови песни, нови весници!
Македонија слободна,
слободнo живее!
Македонија слободна,
слободнo живее!

____________________


Está raiando hoje na Macedônia
o novo sol da liberdade!
Os macedônios estão lutando
pelos seus direitos!
Os macedônios estão lutando
pelos seus direitos!

Está brandindo de novo o pendão
da República de Krushevo!
De Gotse Delchev, Pitu Guli
de Dame Gruev, Sandanski!
De Gotse Delchev, Pitu Guli
de Dame Gruev, Sandanski!

As matas macedônias vão entoando
alto novos cantos e notícias!
A Macedônia está livre
e vive em liberdade!
A Macedônia está livre
e vive em liberdade!