Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

28 de dezembro de 2016

Hino Nacional da Bósnia e Herzegóvina


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/bosnia



Este é o hino nacional da Bósnia e Herzegóvina, mais uma república que se separou da antiga Iugoslávia em 1992, mas viveu em guerra civil até 1995. Na sequência de uma reforma constitucional, o país adotou em 1998 os atuais brasão, bandeira e hino nacional, este consistindo numa melodia chamada Intermeco (Intermezzo), composta por Dušan Šestić e desacompanhada de letra. Ele substituía a canção anteriormente utilizada, Jedna si jedina (Você é única e unida), acusada de excluir sérvios e croatas aí vivendo, mas na verdade sem menção a nacionalidades.

O novo hino foi ratificado por lei em 1999, mas apenas em 2008 houve um concurso pra adotar um texto, e terminou vencendo a letra que se lê na legenda abaixo, composta também por Šestić e por Benjamn Isović. A letra foi aprovada por uma comissão parlamentar em 2009, mas até hoje aguarda sanção definitiva pelos poderes executivo e legislativo. Os próprios autores fizeram outras versões, mas esta é a mais usual e foi gravada pelo tenor Goran von Karkin, em versão que ficou famosa na internet. Esse hino vale para o país todo e não faz menção a nenhuma etnia local nem a ambas as entidades administrativas que compõem o país.

Eu fiz uma tradução direta, com a ajuda de um dicionário de sérvio e croata, mas também cotejei o resultado com traduções nas Wikipédias em outras línguas. Eu tirei o áudio deste endereço, no canal do próprio Goran von Karkin no YouTube, que cantou a letra, e depois montei meu vídeo com uma legenda bilíngue. Na Bósnia e Herzegóvina e em Montenegro são usados tanto o alfabeto cirílico quanto uma versão própria do latino (latinitsa), enquanto na Sérvia é preferido o cirílico e na Croácia só se usa o latino. Pra conforto de vocês, a legendagem abaixo, postada no meu canal O Eslavo, usa o alfabeto latino, mas em seguida há também a letra em cirílico, tendo eu modificado levemente ambos os textos pra corresponder mais à pronúncia real, e há também a tradução em português:


____________________


Ти си свjетлост душе
Вjечне ватре плам
Мајко наша земљо Босно
Теби припадам
Дивно плаво небо
Херцеговине
У срцу су твоjе риjеке
Tвоје планине
Поносна и славна
Краjина предака
Живјет ћeш у срцу нашем
Довијека
Покољењa твоја
Казуjу jедно:
Mи идемо у будућност
Заjедно!
Mи идемо у будућност
Заjедно!

____________________


Você é a luz da alma
Chama de fogo eterno
Ó, mãe nossa, terra bósnia
Eu pertenço a você
O magnífico céu azul
da Herzegóvina
Seus rios e suas montanhas
Estão no coração
Orgulhoso e célebre
Torrão dos antepassados
Viverá em nosso coração
Para sempre
As suas gerações
Clamam como um só:
Marchamos para o futuro
Todos juntos!
Marchamos para o futuro
Todos juntos!