quarta-feira, 21 de dezembro de 2016

Лети соко преко Равне Горе (chetnik)


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/letisoko

Não é minha primeira tradução do sérvio, mas é a primeira música “chetnik” que traduzi e legendei. Ela se chama “Лети соко преко Равне Горе”, em alfabeto latino Leti soko preko Ravne Gore, que significa Voa, falcão, para além de Ravna Gora. Trata do destino do comandante chetnik Dragoljub Mihailović, também conhecido como “Čiča Draža” (Tio Draža), após a 2.ª Guerra Mundial, quando os comunistas ocuparam sozinhos o poder na Iugoslávia e baniram todos os adversários políticos. Não achei informações sobre a autoria, nem em que época depois da guerra ela foi composta.

Os chetniks (em sérvio, “četnik” no singular e “četnici” no plural) eram um movimento armado, constituído na Iugoslávia durante a 2.ª Guerra Mundial para defender o governo do rei sérvio Petar 1.º, o qual, porém, no início do conflito, já havia suprimido liberdades civis e garantias constitucionais. O país havia sido invadido pelos nazistas, que criaram dentro do território um Estado croata fantoche, com a ajuda dos Ustaša, grupo ultranacionalista abertamente fascista. Como terceiro grupo armado que disputava o poder, estavam os partisans (partizani) de Tito, inimigos tanto dos chetniks quanto dos ustaša. Por vezes, chetniks e partisans lutavam juntos pra combater nazistas e ustaša, mas finalmente entraram em choque, até a vitória de Tito, que após consolidar seu mando, ordenou fuzilarem Mihailović, acusado de “traição”. O rei Petar se exilou na Inglaterra.

Os chetniks ainda sobrevivem na memória dos sérvios, como um grupo nacionalista, e por vezes são vistos pelos países vizinhos como a caricatura do patriotismo sérvio. Alguns contemporâneos ainda reivindicam seu legado, realizando cerimônias com suas roupas, bandeiras e hinos. O nome “četnik” vem da palavra sérvia “četa”, que significa “bando”, “grupo”, “pelotão”, “tropa”, e é comumente conhecido em sua forma anglicizada, “chetnik” e “chetniks”, valendo a forma singular também como adjetivo (em português, receberia a marca do plural). Em sérvio, o substantivo é “četnik” (sing.), “četnici” (pl.), e o adjetivo (masc. sing.) é “četnički”.

A rigor, eles não são fascistas ou pró-nazistas, ao contrário dos ustaša croatas, mas apenas nacionalistas, monarquistas, cristãos ortodoxos e ultraconservadores. Sua relação com os alemães era ambígua, embora em geral os combatessem, mas eram sempre anticomunistas, e inicialmente contavam com apoio dos Aliados ocidentais, até estes decidirem concentrar seu apoio nos partisans, mais fortes e estruturados; daí a referência à “traição” pelos ingleses, que deixaram Mihailović ser capturado por Tito. “Chetnik” se pronuncia “tchêtnic” mesmo, “četnici” é “tchêtnitsi” e “Čiča Draža” é “tchitcha draja”.

Além dessa, há outras referências históricas, como à Ravna Gora, altiplano na Sérvia onde surgiu o movimento chetnik e onde seguidores ainda se reúnem em sua honra. Os “voievodas” eram líderes militares eslavos, que tinham posições e missões variáveis no tempo e no espaço; a palavra sérvia “vojvoda” geralmente é traduzida como “duque”, que de fato designava no início o comandante militar de tropas romanas acampadas nas províncias (“duque” vem do latim “ducere”, “conduzir”, e “voditi” em sérvio também é “conduzir”), mas usei “voievoda” mesmo, que tem mais a ver com a realidade eslava.

Eu traduzi direto do sérvio por conta própria, e tirei trechos do áudio deste vídeo e deste outro. A melodia é uma das variantes do kolo, a dança nacional sérvia com amplo uso de acordeão e clarinete, e que se dança em roda. Pra comodidade de vocês, a legendagem que carreguei no meu antigo canal do YouTube está com o sérvio no alfabeto latino, portanto, em seguida estão o texto em cirílico, mais comum na Sérvia, e a tradução em português:


Лети соко преко Равне Горе
и дозива четничке војводе.
Лети соко преко Равне Горе
и дозива четничке војводе.

Глас се ори, крила не одмара,
ухватише Дражу ђенерала.
Глас се ори, крила не одмара,
ухватише Дражу ђенерала.

Усред горе кад не беше листа
превари га банда комуниста.
Усред горе кад не беше листа
превари га банда комуниста.

Ућуташе тешки митраљези,
Чича Дражу издаше Енглези.
Ућуташе тешки митраљези,
Чича Дражу издаше Енглези.

Издадоше српског великана,
на Балкану не беше му равна.
Издадоше српског великана,
на Балкану не беше му равна.

Комунисти, бандо без морала,
ви убисте Дражу ђенерала.
Комунисти, бандо без морала,
ви убисте Дражу ђенерала.

Чича Дражо, заклеле се чете,
четници ће тебе да освете!
Чича Дражо, заклеле се чете,
четници ће тебе да освете!

____________________


Voa, falcão, para além de Ravna Gora
E convoque os voievodas chetniks.
Voa, falcão, para além de Ravna Gora
E convoque os voievodas chetniks.

Ressoe a voz, não descanse as asas,
Capturaram o general Draža.
Ressoe a voz, não descanse as asas,
Capturaram o general Draža.

Sem jornais no meio da montanha,
O bando comunista o enganou.
Sem jornais no meio da montanha,
O bando comunista o enganou.

Calaram-se as fortes metralhadoras,
Os ingleses traíram o Tio Draža.
Calaram-se as fortes metralhadoras,
Os ingleses traíram o Tio Draža.

Traíram um gigante sérvio,
Nos Bálcas ninguém o igualava.
Traíram um gigante sérvio,
Nos Bálcas ninguém o igualava.

Comunistas, bando de imorais,
Vocês mataram o general Draža.
Comunistas, bando de imorais,
Vocês mataram o general Draža.

Tio Draža, os pelotões chetniks
Juraram que vão vingar você!
Tio Draža, os pelotões chetniks
Juraram que vão vingar você!