Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

25 de setembro de 2016

Жить стало лучше (A vida melhorou)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/zhit



Fala-se muito da propaganda soviética sob o governo de Iosif Stalin, mas pouco se conhecem no Brasil os materiais videográficos a respeito. Nos últimos anos, esperei ter suprido algo dessa falta, tendo postado em meu canal O Eslavo no YouTube vários documentários, mais ou menos curtos, sobre a vida da época ou figuras comunistas quase mitológicas, como Vladimir Lenin. Uma das canções mais interessantes então produzidas, que cantava os presumidos feitos da era staliniana, era “Жить стало лучше” (Zhit stalo luchshe), A vida ficou melhor ou A vida melhorou, ou se queremos ser mais literais, “Viver ficou melhor”. Ela foi composta em 1936 por duas pessoas que conhecemos bem aqui no blog como trovadores da “edificação socialista”, Aleksandr Aleksandrov (melodia) e Vasili Lebedev-Kumach (letra), o primeiro por ter composto a melodia do hino soviético, e o segundo por ter escrito poemas e canções que estão entre os mais conhecidos dos nostálgicos ou especialistas da URSS fora da Rússia.

Esta peça soviética de propaganda estatal aludindo aos supostos progressos humanos e sociais da era Stalin nos anos 1930 teve o título inspirado numa frase de discurso do líder, pronunciado a 17 de novembro de 1935 por ocasião da 1.ª Conferência de Trabalhadores e Trabalhadoras Stakhanovistas. Na ocasião, o georgiano disse o seguinte: “Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее. А когда весело живётся, работа спорится” (A vida ficou melhor, camaradas. A vida ficou mais alegre. E quando se vive feliz, disputa-se no trabalho). Muitos interpretaram o dito como um “humor negro” por ter sido pronunciada pouco antes de se chegar ao pico da repressão em massa, enquanto Stalin teria lhe dado um “otimismo mentiroso” por tentar ocultar as penúrias que grande parte do povo ainda passava.

Para todos os efeitos, tendo a expressão caído na boca do povo por causa da ampla difusão impressa que tinham os discursos de Stalin (e ela é popular ainda hoje, sob muitas variantes, algumas até mesmo irônicas), surgiu a canção aqui legendada, e cuja melodia, de quebra, ainda inspiraria o futuro hino do partido comunista soviético, composto pelos mesmos autores em 1939, este servindo de base, por sua vez, ao hino nacional de 1944 a 1991 (sem letra a partir de 1956 e com letra modificada a partir de 1977) e novamente ao hino da Rússia a partir de 2000. Parece que Aleksandrov gostava de reciclar suas obras, não?... Na letra é citado Kliment Iefremovich Voroshilov, Comissário do Povo (Ministro) para a Defesa soviético de 1925 a 1940, que teve significativo papel nos expurgos de fins dos anos 1930 e também seria Presidente do Presidium do Soviete Supremo da URSS de 1953 a 1960. Aqui mesmo no blog, o célebre trecho com Stalin pode ser assistido e lido em russo e português nesta postagem, na qual há também informações sobre o stakhanovismo.

A legendagem abaixo também foi um dos primeiros vídeos do meu canal e fez muito sucesso entre os amantes brasileiros da URSS nas redes sociais, mas só agora estou postando no blog, após ter refeito a descrição no próprio canal, a qual serviu mesmo de base para esta postagem. Eu traduzi a letra diretamente do russo, baixei o vídeo sem legendas desta página e então legendei com a primária técnica do Windows Movie Maker, sem grande respeito pelos padrões de legendagem. Nesta página também pode ser baixada a mesma versão em áudio que aparece no vídeo e ser lida a letra, que em todo caso também postei depois do vídeo, sem acompanhá-la da tradução:


____________________


Звонки как птицы, одна за другой,
Песни летят над советской страной,
Весел напев городов и полей –
Жить стало лучше, жить стало веселей!
Весел напев городов и полей –
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Дружно страна и растёт и поёт,
С песнею новое счастье куёт.
Глянешь на солнце – и солнце светлей.
Жить стало лучше, жить стало веселей!
Глянешь на солнце – и солнце светлей.
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Знай, Ворошилов, мы все начеку,
Пяди земли не уступим врагу
Силушка есть у отцов и детей.
Жить стало лучше, жить стало веселей!
Силушка есть у отцов и детей.
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Хочется всей необъятной страной
Сталину крикнуть “Спасибо, Родной!”
Долгие годы живи, не болей
Жить стало лучше, жить стало веселей!
Долгие годы живи, не болей
Жить стало лучше, жить стало веселей!

Звонки как птицы, одна за другой,
Песни летят над советской страной,
Весел напев городов и полей –
Жить стало лучше, жить стало веселей!
Весел напев городов и полей –
Жить стало лучше, жить стало веселей!