domingo, 7 de fevereiro de 2016

A despedida da eslava (versão 2)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/slavianka2


Eis a segunda versão da bela e popular canção russa “Прощание славянки” (Proschanie slavianki), A despedida da eslava ou O adeus da mulher eslava. O áudio saiu do famoso site SovMusic.ru, infindo acervo de músicas, discursos e cartazes da era soviética, e se refere a uma versão composta em 1984 por Vladimir Iakovlevich Lazarev, poeta, prosador, jornalista e historiador ainda vivo.

Relembro algumas informações da canção, expostas por completo na primeira postagem. Ela se refere à Primeira Guerra Balcânica (1912-13) do Império Otomano contra Bulgária, Grécia, Montenegro e Sérvia, a favor dos quais lutaram voluntários russos animados por marcha de autoria de Vasili Ivanovich Agapkin (1884-1964), que pensava num combate da cristandade ortodoxa às agressões islâmicas. As várias letras que a melodia recebeu se tornaram patrimônio russo e soviético, e jamais foram censuradas pelos comunistas.

A autoria de Lazarev para a letra menciona-se na Wikipédia em russo, que a atribui à ocasião da inauguração da placa memorial no prédio do colégio musical de Tambov (atual TGMPI), onde Agapkin se formou em 1913. Porém, a mesma letra tem alguns versos diferentes conforme a fonte, e por isso, além do vídeo legendado no meu canal O Eslavo no YouTube logo abaixo, vou indicar no rodapé, junto com as letras em russo e português, os versos não cantados no áudio:



Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И промолвишь мне вслед до свидания, (*)
А вдали уже дышит гроза.

(*) И ловлю я родное дыхание,


Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Всё пройдёт, но “Прощанье славянки”, (*)
Ты гори в моём сердце, гори! (*)

(*) Не забудь же прощанье Славянки,/Сокровенно в душе повтори!


Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни...
За любовь, за славянское братство (*)
Отдавали мы жизни свои.

(*) За любовь, за великое братство


Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
А в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
А в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

____________________


Em nosso minuto de adeus
Você me olha aflita nos olhos
E depois vai me dizer tchau, (*)
Com o perigo já soprando ao longe.

(*) E eu recebo um alento carinhoso,


O céu nebuloso e azul tremeu,
O perigo tocou nas têmporas
E a Rússia nos exige façanhas
Chegando o passo dos regimentos.

Adeus, torrão paterno,
Sempre pense em nós,
Adeus, olhar encantador,
Adeus, adeus, adeus...

Voam, voam os anos,
Os trens partem nas trevas,
Neles há soldados.
E no céu escuro
Brilha a estrela do soldado.
Neles há soldados.
E no céu escuro
Brilha a estrela do soldado.

Mata e estepe, apeadeiros na estepe.
O sol se põe e depois renasce:
Tudo passa, mas “O Adeus da Eslava” (*)
Queime no meu coração, queime! (*)

(*) Nunca esqueça o adeus da Eslava,/Reitere no fundo de sua alma!


Não, a alma não será indiferente:
Os fogos da justiça brilham...
Pelo amor e a irmandade eslava (*)
Entregamos nossas vidas.

(*) Pelo amor e a grande irmandade


Adeus, torrão paterno,
Sempre pense em nós,
Adeus, olhar encantador,
Nem todos entre nós voltaremos.

Voam, voam os anos,
E a canção sempre está conosco:
Guardamos na memória,
E no céu escuro
Brilha a estrela do soldado.
Guardamos na memória,
E no céu escuro
Brilha a estrela do soldado.