Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

domingo, 31 de janeiro de 2016

A despedida da eslava (versão 1)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/slavianka1


Eis uma das mais belas e famosas canções populares russas, “Прощание славянки” (Proschanie slavianki), A despedida da eslava ou O adeus da mulher eslava. O vídeo abaixo gravou-se na Rússia em 2005 com o Coral dos Cossacos de Kuban (Кубанский казачий хор), para o espetáculo “Святки в России” (Festas de Natal na Rússia). Esse grupo folclórico, fundado em 1811, é um dos mais fortes do país, canta em russo e ucraniano e remonta às tradições da região de Kuban, no sul da Rússia, fronteiriça ao Cáucaso.

A guerra citada na canção, porém, não era russa, e sim a Primeira Guerra Balcânica, que de outubro de 1912 a maio de 1913 opôs o decadente Império Otomano à Bulgária, Grécia, Montenegro e Sérvia. Partindo voluntários russos lutar em favor dos segundos, o militar Vasili Ivanovich Agapkin (1884-1964) compôs a melodia (marcha), tendo em mente um combate da cristandade ortodoxa às agressões islâmicas. Uns contam ter sido composta em Tambov, e outros falam de um período de serviço de Agapkin na Armênia.

A melodia teve várias letras desde que se tornou popular, na 1.ª Guerra Mundial, passou pelo Exército Branco e enfim se tornou patrimônio russo e soviético. Estendeu-se além do tema dos combates de 1912-1918 e hoje alude a qualquer ida à guerra, defesa da pátria ou partida para longe. O próprio Agapkin entrou para o Exército Vermelho em 1918, fez carreira como maestro militar na URSS e até regeu o conjunto de bandas da famosa parada de 7 de novembro e tocou na Parada da Vitória de 24 de junho de 1945. Sua canção jamais foi censurada pelos comunistas.

Segundo a Wikipédia em russo, esta versão foi feita nos anos 1990 pelo ator Andrei Mingaliov, mas nas próximas semanas vou postar mais duas versões que conheço, das décadas de 1960 e 1970. Eu baixei o vídeo sem legendas desta página. A legendagem abaixo está no meu canal O Eslavo no YouTube, e em seguida estão a letra em russo e a tradução em português:


____________________


1. Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.

Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдём в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!

2. Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.

(Припев)

3 (não cantado). Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

(Припев)

4. Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради Знамени, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамёна
Ради Правды, Красы и Добра!

(Припев)

____________________


1. Nosso coração fez muitas canções
Celebrando o torrão natal
E amávamos você sem reservas,
Nossa santa terra russa.
Você erguia alto sua cabeça
E sua face reluzia como o sol,
Mas você foi vítima da baixeza
Dos que a traíram e venderam.

Refrão:
De novo o clarim nos chama à marcha.
De novo vamos tomar nosso posto
E partir todos ao combate santo.
Defenda sua Religião, Terra Russa!

2. A santidade espera vitória russa,
Vá ao socorro, tropa ortodoxa!
Onde estão seus Ilia e Dobrynia?
A Mãe-Pátria convoca seus filhos.

(Refrão)

3 (não cantado). Postados corajosos sob as bandeiras,
Vamos partir rezando em procissão
E pela Causa Justa de Toda a Rússia
Verter sangue russo honrosamente.

(Refrão)

4. Nós, filhos da Grande Potência,
Recordamos os preceitos paternos,
Pela Insígnia, Honra e Glória,
Não poupe a si nem aos inimigos.
Fuja do cativeiro servil, Rússia,
O gênio da vitória chama à luta!
Levante as bandeiras de guerra
Pela Verdade, a Honra e o Bem!

(Refrão)