domingo, 21 de fevereiro de 2016

Скажи, що любиш (Diga que me ama)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/skazhy


Canção em ucraniano “Скажи, що любиш” (Skazhy, shcho liubysh), Diga que me ama, interpretada por Sofia Rotaru no filme musical ucraíno-soviético “Пісня завжди з нами” (A canção sempre conosco), dirigido e escrito por Viktor Storozhenko, distribuído pelo Estúdio Ucraniano de Telefilmes e lançado a 1.º de janeiro de 1975.

Originalmente a canção se chama Speak Softly, Love, composta para o filme O poderoso chefão (The Godfather, 1972) com melodia de Nino Rota (1911-1979) e letra de Larry Kusik. Foi gravada primeiro por Andy Williams em abril de 1972 e sua versão instrumental é conhecida como The Godfather Love Theme. O filme foi dirigido por Francis Ford Coppola e produzido por ele e Mario Puzo, estrelando Marlon Brando e Al Pacino numa história sobre máfia italiana em Nova York.

A canção ficou famosa e foi traduzida para várias línguas, sendo conhecida a versão italiana Parla più piano, na voz de Gianni Morandi. No musical, a letra em ucraniano foi escrita por Semen Kocherha, e Sofia Rotaru canta com a banda vocal-instrumental Smerichka canções em ucraniano, moldavo e russo tendo ao fundo as montanhas dos Cárpatos no oeste da Ucrânia. É uma espécie de autobiografia da artista, que tem raízes moldavas e hoje se autodefine ucraniana.

Sofia Mikhailivna Rotaru nasceu em 7 de agosto de 1947, e apelidada de “Rouxinol da Bukovyna” (região onde se gravou o musical) estourou em 1966 como estrela de pop folk, estando até hoje na ativa entre vários estilos e culturas, sobretudo a ucraniana, moldava e russa. O Partido Comunista perseguiu sua família por ter celebrado o Natal e Rotaru foi várias vezes censurada ou proibida de viajar, o que não a impediu de ganhar fama, condecorações e prêmios na própria URSS e nos países que a sucederam.

Eu traduzi a letra e legendei o vídeo tirado desta página no canal “кир стомп”, onde há muitas canções pop russas de várias décadas. A letra em ucraniano pode ser lida aqui. O vídeo legendado abaixo está no meu canal O Eslavo no YouTube, e em seguida estão a letra em ucraniano e a tradução em português:



Чому бентежно на душі так в тишині?
Чом не поглянеш в очі ніжно ти мені?
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?

Невже ти знов згадав минулий серця жар?
Коли навік позбавишся її ти чар?
Забудь її, забудь навік –
В моєму серці ти знайдеш єдиний лік.

Невже мої палкі вуста
Не будять кров, як та весна?

Поглянь на мене і нарешті зрозумій,
Що ти – вершина всіх надій моїх і мрій.
О, не мовчи, о, лиш скажи,
Скажи, що любиш, я прошу тебе, скажи.

____________________


Por que você está tão quieto e confuso
E não quer me olhar meigo nos olhos?
Oh, não se cale, oh, apenas diga,
Diga que me ama, lhe peço, diga.

Por acaso meus lábios ardentes
Não ficarão carmim como a primavera?

Você relembrou o último ardor do coração?
Quando enfim vai se livrar dos encantos dela?
Esqueça ela, esqueça de vez,
Só no meu coração você vai ter remédio.

Por acaso meus lábios ardentes
Não ficarão carmim como a primavera?

Olhe pra mim e entenda de uma vez
Que você cumpre meus sonhos e esperanças.
Oh, não se cale, oh, apenas diga,
Diga que me ama, lhe peço, diga.