Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

11 de março de 2018

“Мила Родино” (Bulgária comunista)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/milarodino


Esta é a versão do hino da Bulgária, chamado “Mила Родино” (Mila Rodino), Ó, querida Pátria, como foi adotado em 1964, quando o país ainda era uma república comunista. É baseado na canção “Горда Стара планина” (Gorda Stara planina), Os altivos montes Bálcãs, composta por Tsvetan Radoslavov em 1885, a caminho do campo de batalha na Guerra Servo-Búlgara ocorrida em novembro daquele ano. Essa música sofreu diversas alterações pra servir de hino nacional.

Antes de 1964, a Bulgária mudou várias vezes de hino, mesmo após 1945, até que Mila Rodino foi adotada com algumas modificações na letra, já antes constantemente mudada. Uma das alterações mais notáveis foi o acréscimo de uma terceira estrofe mencionando Moscou e o partido comunista. De fato, os búlgaros eram o povo mais atrelado à URSS, e as ligações entre o país e os russos são históricas, a começar pela língua, já que o eslavo eclesiástico, muito próximo do búlgaro antigo, foi a forma escrita que forjou o russo moderno. A última modificação no hino foi em 1990, após o fim do comunismo, quando só foram mantidas a primeira estrofe e o refrão.

Nesta página pode ser vista a versão comunista, mais longa, com legendas búlgaras, de onde eu baixei o áudio. Como diversos outros hinos nacionais de países eslavos, Mila Rodino tem uma letra bem simples e faz muitas referências à geografia local. É notável que o hino chama a Bulgária de zemen rai, ou seja, “paraíso na Terra”. Reparem que num momento o hino tcheco também fala em zemski raj, que é exatamente a mesma coisa! Nesta página também existe uma bela versão vocal, apenas com o refrão, a primeira e a segunda estrofes.

Eu mesmo traduzi a letra e montei o vídeo com uma legenda bilíngue (búlgaro e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra conforto de vocês, conforme meu próprio sistema. Ouçam o hino duas vezes, primeiro lendo a letra em búlgaro, e depois em português! Pra traduzir as duas estrofes que faltavam, eu me baseei essencialmente nas traduções da Wikipédia em francês, italiano, russo, bielo-russo e alemão, só recorrendo ao dicionário búlgaro em caso de dúvida. Seguem abaixo a legendagem, que carreguei no meu canal Eslavo (YouTube), a letra em cirílico e a tradução em português:


____________________


1. Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев (2x):
О мила, мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

2. Паднаха борци безчет
за народа наш любим,
Майко, дай ни мъжка сила
пътя им да продължим.

(Припев 2x)

3. Дружно братя българи,
с нас Москва е в мир и бой,
партия велика води,
нашият победен строй.

(Припев 2x)

____________________


1. Os altivos montes Bálcãs,
junto ao Danúbio azul,
o Sol ilumina a Trácia,
flameja nos montes Pirin.

Refrão (2x):
Ó, querida, querida Pátria,
você é o paraíso na Terra,
a sua beleza e o seu encanto,
ah, eles não têm limites.

2. Inúmeros lutadores caíram
Por nosso amado povo,
Mãe, dê-nos força viril para
Continuarmos o rumo deles.

(Refrão 2x)

3. Irmãos búlgaros, nossa amiga
É Moscou, na paz ou guerra,
O grande partido conduz
O nosso regime vitorioso.

(Refrão 2x)