Link curto para esta postagem: fishuk.cc/jedina
A melodia de Jedna si jedina foi baseada na velha canção popular bósnia S one strane Plive (Na outra margem do rio Pliva), e recebeu letra de Dino Merlin. Como o hino foi logo abandonado e continuou correndo de boca em boca, há muitas variações na letra, e quero falar delas a seguir. Ocorreu que sérvios e croatas se sentiam excluídos do hino, embora ele não tivesse menções discriminatórias nem citasse explicitamente os bosníacos, por isso ele foi substituído pela melodia sem letra Intermezzo. Até hoje não foi aprovada nenhuma letra, mas há um texto não oficial usado em algumas ocasiões.
Muitos bósnios ainda consideram Jedna si jedina como seu verdadeiro hino, porque o atual não tem letra nenhuma e por isso eles seguem cantando o antigo, mesmo em competições esportivas. A adoção dos novos símbolos nacionais em 1999 também acarretou a troca da bandeira, sendo a do vídeo abaixo a usada até então. Imagino que confusão devia ser um país recém-fundado trocar de hino e bandeira tão rápido, e que confusão pro Ocidente assimilar tudo isso, quando ainda não existia internet!
Eu mesmo traduzi a letra, legendei e montei o vídeo. A legenda é bilíngue, e está no alfabeto latino, que é mais corrente na Bósnia e Herzegóvina. Ouçam o hino duas vezes, primeiro lendo a letra em bósnio, e depois em português! Na Wikipédia bósnia, a letra possui três estrofes e um refrão, mas na maioria dos áudios e das outras Wikipédias, só as primeiras duas estrofes são apresentadas. Eu baixei desta página o primeiro áudio principal, e nesta página há uma versão de três estrofes, da qual eu tirei o áudio da terceira menos usada. Porém, essa terceira está aí como segunda (e no refrão se canta “Naša domovina”, e não “Moja domovina”), e o texto da segunda (terceira) tem leves diferenças: “Bog neka te čuva/Za pokoljenja nova/Zemljo krvi naše/Naših pradjedova” (Que Deus a conserve/Para as novas gerações/Ó, terra de nosso sangue/E de nossos bisavós). A primeira estrofe está toda diferente!
Na Bósnia e Herzegóvina é corrente usar-se tanto o alfabeto cirílico quanto o latino (considerado neutro, sobretudo pelos muçulmanos). Portanto, após a legendagem que carreguei no meu canal Eslavo (YouTube), seguem abaixo as duas letras em bósnio e a tradução em português. As variações mais comuns de cada verso estão colocadas abaixo deles, entre colchetes:
____________________
1. Zemljo tisućljetna Na vjernost ti se kunem Od mora do Save Od Drine do Une Refren: 2. Bog nek’ te sačuva (Refren) 3. Teško onoj ruci (Refren) | 1. Земљо тисућљетна На вјерност ти се кунем Од мора до Саве Од Дрине до Уне Рефрен: 2. Бог нек’ те сачува (Рефрен) 3. Тешко оној руци (Рефрен) |
1. Ó, terra milenar Juro ser fiel a você Do mar até o rio Sava Do rio Drina ao rio Una Refrão: 2. Que Deus a conserve (Refrão) 3. Quebrando aquela mão (Refrão) |