Link curto para esta postagem: fishuk.cc/naszazemia
Foi a primeira vez que traduzi e legendei alguma coisa pro meu canal O Eslavo (YouTube) num idioma eslavo dito minoritário, ou seja, que não é oficial em nenhum Estado-nação da Europa. Na verdade, eu traduzi a letra dessa música por meio de duas traduções em polonês, língua que traduzir eu pelo menos consigo. Contudo, a única transcrição em cachubo que achei na internet tinha várias diferenças com o áudio, e uma das traduções polonesas reproduzia, ao que parece, o significado dele. É que essas palavras diferentes eram praticamente iguais em polonês. Outro problema era que havia várias inconstâncias na grafia em cachubo, pelo que pude perceber do som e da gramática, e assim tive de recorrer a dicionários e, na Wikipédia, a informações sobre a fonologia e a gramática pra poder uniformizar a letra. Aparentemente, como o idioma é muito pouco falado, é natural que não haja alguém pronunciando “corretamente”, e o próprio cantor, o qual não pude identificar, ora altera a pronúncia “padrão”, ora fala algumas palavras como em polonês.
Baseado nas duas letras em polonês, eu usei este dicionário online polonês-cachubo (2 volumes) pra normatizar a ortografia. Por isso, às vezes pode ocorrer do cantor não pronunciar como “esperado”. Eu tirei o áudio deste ótimo canal administrado por um ucraniano, que tem canções eslavas de vários povos. A letra discrepante em cachubo e em polonês está nesta página, e a letra em polonês na qual me baseei grandemente pra traduzir está na descrição deste vídeo. Eu mesmo traduzi e legendei a partir do polonês e entendendo algumas coisas em cachubo que eram comuns a outras línguas eslavas.
O cachubo é um idioma eslavo ocidental que pertence, dentro desse grupo, ao subgrupo lequítico, que abrange o próprio polonês, o pomerano (que evoluiu no cachubo atual), o silésio e o extinto polábio. Os outros subgrupos eslavos ocidentais são o tchecoslovaco (tcheco e eslovaco) e o sórbio, com suas duas variantes. Isso explica por que todas essas línguas se assemelham tanto, e por que o cachubo parece tanto com o polonês, embora sua pronúncia e ortografia pareçam ser bem mais “bizarras” e difíceis do que as do já complexo polonês. Não há consenso sobre número exato de falantes, mas aproximadamente 106 mil pessoas o falam em casa, e o grau de proficiência é variado. Como os outros idiomas eslavos ocidentais, se escreve com o alfabeto latino acrescido de vários diacríticos, e tem ainda muito vocabulário alemão. Seus falantes se concentram na região histórica da Cachúbia (Kaszëbë em cachubo), atualmente integrada à província polonesa da Pomerânia. Historicamente, os cachubos são incluídos entre os povos pomeranos, nome que vem da expressão polonesa pra “banhado pelo mar”, e por isso o idioma cachubo também é chamado “pomerano”. Mas não é o “pomerano” falado no Brasil, que se trata de um idioma germânico, aparentado ao holandês e ao alemão do norte.
Segue abaixo a legendagem bilíngue que carreguei, com a letra reconstituída em cachubo e a tradução em português, e na sequência novamente a letra em cachubo, minha tradução e as versões polonesas em que me baseei. Entre parênteses estão os versos cujo sentido não é cantado ou que aparecem diferente na fonte secundária, e onde em português não são indicadas diferenças, é porque o sentido das duas versões em cachubo ou polonês é o mesmo:
There is also a translation into English. Spread it among your friends!
Tu, dze jistnieje 2x: Każdi z nas kòchô 2x: ____________________
2x: Todos estimamos 2x: ____________________
2x: Każdy z nas miłuje |
