Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

domingo, 23 de julho de 2017

Budi se istok i zapad (canção partisan)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/istokzapad


Em comemoração ao Dia da Vitória da URSS e de outras forças antifascistas na Segunda Guerra Mundial, postei no dia 8 de maio deste ano, no meu canal O Eslavo (YouTube), esta canção partisan que conhecia há muitos anos, mas que só então entendi o que significa. Ela se chama Budi se istok i zapad (cirílico: Буди се исток и запад), que significa O leste e o oeste despertam em sérvio e é uma versão da canção revolucionária russa “Смело, товарищи, в ногу!” (Smelo, tovarischi, v nogu!), Juntos avante, camaradas!, composta por Leonid Radin em 1896. A versão servo-croata data dos anos 1940, e provavelmente foi feita dentro do movimento da Resistência.

Por causa do prestígio da União Soviética, mesmo canções patrióticas ou de guerra compostas nos tempos do Império Russo terminaram sendo resgatadas no estrangeiro e ganhando traduções e conteúdos novos, sobretudo nos meios antifascistas. A 2.ª Guerra Mundial viu proliferarem essas iniciativas, tendo sido a mais famosa, certamente, a feita com a canção A despedida da eslava (veja aqui os links pra todas as versões no blog), que ganhou, inclusive em russo, uma versão antinazista. Os exércitos de resistência contra a expansão do Eixo na Europa traduziam e cantavam essas canções, tendo-se tornado patrimônio da cultura comunista e de esquerda. Na época da Segunda Guerra e durante o regime iugoslavo de Josip Broz Tito, muitas dessas músicas foram traduzidas ou compostas em servo-croata e em esloveno, tornando-se um rico acervo da chamada “cultura partisan”, muito admirada também no Brasil, mas ainda pouco estudada.

Leonid Petrovich Radin (1860-1900) foi um revolucionário, poeta e inventor russo, tendo recebido aulas, entre outros, do famoso cientista Dmitri Mendeleiev na universidade. Seu pai era dono de uma destilaria e de um moinho, por isso foi cedo encaminhado pra química, mas também usou seus talentos pra tipografia, em serviços especiais pro Partido Operário Social-Democrata da Rússia, que seria o núcleo do futuro Partido Bolchevique. Por isso, Radin foi preso em 1896, e no mesmo ano, na Prisão de Taganka, compôs Smelo, tovarischi, v nogu!, canção cuja letra fala da luta pela liberdade em geral, já aludindo à bandeira vermelha, tão corrente na cultura socialista. Ela pode ser escutada nesta página. Radin foi solto só em 1900, mas já com a saúde debilitada, foi tratar-se na Crimeia e logo morreu em Ialta.

Eu baixei o áudio em servo-croata deste vídeo, em cuja descrição está também a letra escrita. A língua servo-croata era o que se chama hoje de sérvio e croata como idiomas distintos, por vezes se falando ainda de bósnio e montenegrino. O padrão linguístico era unificado, mas a base do que se chamava “servo-croata” era um dialeto setentrional do que hoje se chamaria “sérvio”, como se pode notar bem pelo vocabulário e pela característica “ekaviana” da pronúncia. Uma das diferenças básicas é que a base literária do sérvio é o dialeto “ekaviano”, em que a vogal “iat” do protoeslavo evoluiu pra “e”, enquanto a do croata é o dialeto “ijekaviano”, em que a mesma vogal evoluiu pra “ije” (= iê). Notar a diferença entre cvet e cvijet (flor) ou, na canção, entre slep (que aparece) e slijep (cego).

Eu mesmo traduzi e legendei a música. No vídeo, fiz uma montagem com duas legendas, em servo-croata e português, botando a primeira em alfabeto latino pra comodidade de vocês. Vejam o vídeo duas vezes, lendo uma legenda de cada vez! A canção também ficou famosa em língua alemã, sob o título Brüder, zur Sonne, zur Freiheit. Seguem abaixo a legendagem bilíngue, a letra em servo-croata nos alfabetos latino e cirílico, e a tradução em português:


____________________


Budi se istok i zapad,
budi se sever i jug!
Koraci tutnje u napad,
napred, uz druga je drug!
Koraci tutnje u napad,
napred, uz druga je drug!

Napred, sve bliže i bliže,
čuje se koraka bat!
Glas miliona se diže,
dole fašizam i rat!
Glas miliona se diže,
dole fašizam i rat!

Drhti od našega hoda
fašizam i krvav, i slep!
Čeka nas, druže, sloboda,
naš biće čitavi svet!
Čeka nas, druže, sloboda,
naš biće čitavi svet!

Složno smrt gvozdenoj peti,
nestaće jauk i glad!
Nov ćemo život početi:
sloboda, drugarstvo i rad!
Nov ćemo život početi:
sloboda, drugarstvo i rad!

____________________


Буди се исток и запад,
буди се север и југ!
Кораци тутње у напад,
напред, уз друга је друг!
Кораци тутње у напад,
напред, уз друга је друг!

Напред, све ближе и ближе,
чује се корака бат!
Глас милиона се диже,
доле фашизам и рат!
Глас милиона се диже,
доле фашизам и рат!

Дрхти од нашега хода
фашизам и крвав и слеп!
Чека нас, друже, слобода,
наш биће читави свет!
Чека нас, друже, слобода,
наш биће читави свет!

Сложно смрт гвозденој пети,
нестаће јаук и глад!
Нов ћемо живот почети:
слобода, другарство и рад!
Нов ћемо живот почети:
слобода, другарство и рад!

____________________


Leste e oeste despertam,
norte e sul despertam!
Passos rugem ao ataque,
avante, ombro a ombro!
Passos rugem ao ataque,
avante, ombro a ombro!

Avante, se aproximando,
ouvem-se botas batendo!
Milhões exigem em coro:
fora o fascismo e a guerra!
Milhões exigem em coro:
fora o fascismo e a guerra!

Nossa marcha assusta
o fascismo cruel e cego!
Seremos livres, camarada,
o mundo todo será nosso!
Seremos livres, camarada,
o mundo todo será nosso!

Matemos o tacão de ferro,
dor e fome desaparecerão!
Começaremos vida nova:
amigos trabalhando livres!
Começaremos vida nova:
amigos trabalhando livres!