Link curto para esta postagem: fishuk.cc/armenios
O espetáculo fazia parte das comemorações dos 10 anos de fundação da União dos Armênios da Rússia, um tipo de entidade beneficente e cultural, e até mesmo o então presidente da Armênia, Serzh Sargsyan, estava assistindo. Muitos interpretaram a atuação de Hamzatova como uma tentativa de diálogo entre povos, uma bela iniciativa pra aproximar costumes diferentes, em se tratando de uma tchetchena muçulmana que demonstrava a arte armênia, cujo povo é cristão. Contudo, não tardaram a aparecer os haters extremistas que detestam cruzamentos culturais: começaram falando mal de seu marido, cujo enlace seria impensável no islã. O próprio presidente tchetcheno Ramzan Kadyrov fez um vídeo em 2013 (matéria em russo) falando mal dos costumes “pervertidos” das cantoras locais e do casamento de Hamzatova. De fato, a rixa entre os dois povos é antiga, e não foram poucos também os azerbaijanos (povo túrquico e muçulmano) que destilaram veneno nas repostagens do show de 2010.
Entre 1988 e 1994, as então repúblicas soviéticas da Armênia e do Azerbaijão, países independentes desde 1991, travaram uma guerra pelo controle da pequena região azerbaijana de Nagorno-Karabakh, de maioria armênia. O parlamento local, com a desintegração da URSS, votou por anexar-se à Armênia (num movimento parecido com o da atual Crimeia russa), mas Baku não reconheceu a atitude e o conflito só foi aumentando. Após muitas mortes e deslocamentos, a região na prática se tornou independente com um governo de etnia armênia, mas internacionalmente é ainda considerada parte do Azerbaijão. Hay qajer se tornou um dos símbolos dessa resistência, e há alguns vídeos de época com a canção ao fundo. Já o cantor e autor Ispiryan (n. 1963), que teve formação em conservatório enquanto cantava no grupo Akunk, fugiu pros EUA após pressão do governo antinacionalista de Levon Ter-Petrosyan. Ele fez mais de 30 músicas nacionalistas sobre a Armênia Ocidental (hoje parte da Turquia) e justiçamentos.
Nesta postagem em russo, escrita por um rapaz chamado Sergei, ele reconta a história com Hamzatova e propõe a própria tradução da canção com várias notas explicativas. Pra ele, porém, o compositor é o armênio Harut Pambukjian, cantor e poeta que também reside nos EUA, mas talvez seja na verdade um dos intérpretes. “Fedaim” era a palavra usada nos anos 1890 pra designar bandos armênios que combatiam os otomanos na região da Anatólia (e o “chefe fedaim” é de fato fidayapet), mas hoje se fixou como os guerrilheiros contrários à ocupação israelense de territórios palestinos. Tanto que onde falo “tropas turcas” ou “soldados turcos” é originalmente asker, palavra otomana pra “exército” ou “soldado”. Arabo (pseudônimo, 1863-1893) foi um dos primeiros desses fedains armênios; Serob Aghbyur (1864-1899), o mais destacado deles; e Gevorg Chaush (1870-1907), um de seus mais famosos líderes. Temos também pontos geográficos que se situam na Armênia Ocidental histórica: as províncias de Sasun, Taron e Mush, e o monte Nemrut.
Sobre Heda Hamzatova, esta postagem com uma canção tchetchena que ela canta tem mais informações. Eu não traduzi diretamente do armênio, mas de duas traduções em inglês (uma do comentário do upload que legendei, e outra desta página) e uma em russo (na postagem de Sergei), que comparei e usei pra fazer meu texto final em português. No início do vídeo original sem legendas nem o corte do quadro, a mulher diz: “Дорогие друзья! От имени народов Северного Кавказа нас поздравляет замечательная певица, Заслиженная артистка Чеченской республики Хеда Хамзатова!” O homem: “Встречайте, Хеда Хамзатова!” A cantora, após terminar: “Спасибо большое! Я желаю от имени Фонда Урарту Армении и России храбрых сыновей и скромных дочерей! Спасибо!”
Seguem minha legendagem, a letra em armênio (no alfabeto original e numa das transliterações latinas mais conhecidas) e a tradução em português. Os textos não reproduzem as repetições do áudio, e as legendas foram encurtadas pra atender aos padrões audiovisuais:
Սասնա քաջեր վերցրին զենքեր, Մահն աչքերուն մեջ առան, Հայոց ազգի կույս աղջիկներ Ասկյարներ խլին տարան։ Հայ քաջեր, հայ քաջեր, Յուր քաջերով էր բյուրավոր, Հայ քաջեր, հայ քաջեր, Ֆիդայապետ Գևորգ Չավուշ Հայ քաջեր, հայ քաջեր, Սերոբ Աղբյուր Նեմրութ սարում Հայ քաջեր, հայ քաջեր, ____________________ Sasna qajer vertsrin zenqer, Mahn achqernoon mech aran, Hayots azgi kous aghchikner Asgyarner brni taran. Hay qajer, hay qajer, Yur qajerov er byuravor, Hay qajer, hay qajer, Fidayapet Gevork Chavoush Hay qajer, hay qajer, Serop Aghbyur Nemroot saroum Hay qajer, hay qajer, ____________________ O povo corajoso de Sasun pegou em armas E olhou para a morte bem em seus olhos, As meninas virgens da Armênia Foram raptadas por soldados turcos. Bravos armênios, bravos armênios, Com seus incontáveis heróis, Bravos armênios, bravos armênios, O comandante fedaim Gevorg Chaush, Bravos armênios, bravos armênios, Serob Aghbyur aos seus heróis Bravos armênios, bravos armênios, |