Há algum tempo não posto coisas relativas a um dos meus passatempos preferidos da adolescência: verter músicas brasileiras para o esperanto. Eu tinha um site em que publicava os textos, mas como hoje ele não existe mais, tenho todas as versões guardadas em meu pendrive e vou continuar as postando aos poucos. Muitos brasileiros, mesmo novos, já ouviram falar da canção Escrito nas estrelas, um sucesso de Tetê Espíndola, composto por Arnaldo Black e Carlos Rennó, que estourou num dos velhos festivais dos anos 1980. Verti esta canção para o esperanto em 27 de agosto de 2004, quando tinha 16 anos, e lhe dei o novo título de Stelaro de l’ pasi’, literalmente Constelação da paixão. Obviamente não é uma tradução literal, mas procurei me manter o mais próximo possível das ideias originais. Você pode ler nesta página a letra em português, e abaixo e abaixo a letra em esperanto e o vídeo com a música.
Ĉi tiu kanzono estis sukceso de la 1980-aj jaroj en brazila muzika festivalo, kantata de Tetê Espíndola kaj komponita de Arnaldo Black kaj Carlos Rennó, kies tradukon de la portugala lingvo al Esperanto mi faris la 27-an de Aŭgusto 2004, kiam mi estis 16-jara. La originala titolo en la portugala, Escrito nas estrelas, signifas laŭlitere Skribita sur la steloj. Ĉi-paĝe vi povas legi la tekston en la portugala, kaj ĉi-sube vi rigardos videon kun la kanzono kaj legos tekston en Esperanto.
___________________
Stelaro de l’ pasi’
1. Por mi vi estis la sun’ De tiu nokto sen fin’; Por mia korpo, rebril’ Relumiginta do min. Vin plaĉi estas per ĝu’ Ĉi tie mia misi’, Kunesti ĉie kun vi Kaj fari nenion pli.
Rekantaĵo/Refrão: Ni kuniĝis forte, kiel montras kartoj de l’ tarok’: Amatin’ *, tia am’ Videbla estas sur la tablo Nur por ni. L’ estonteco nin regalis per romana laŭtalvok’. Amatin’ *, nia am’ Skribita estis sur stelaro De l’ pasi’.
2. El vi l’ atento pri mi Utilis kiel zorgil’: Per tiu vivmanier’ Ni vivu dum la jarmil’. Sen vi finiĝas feliĉ’ Kaj tuta mia estec’. Atentu, ke super ni Nun ŝvebas geedziĝec’.
(Rekantaĵo/Refrão)
* Kantantino uzus anstataŭe/Uma cantora usaria no lugar: Ho amul’, ho amat’.