Mostrando postagens com marcador Sandoval Arantes. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Sandoval Arantes. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2017

De novo Leandro & Leonardo em russo


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/colecao


Eis mais uma iniciativa minha de legendar em russo vídeos ou áudios falados em português, e essa é a quarta do gênero que postei no meu antigo canal do YouTube. Outra vez, escolhi uma canção do meu álbum preferido de Leandro & Leonardo, o primeiro de 1983. Talvez eu goste dele porque é bem chocante a aparente bizarrice de ter-se a música num estilo hoje considerado tão “cafona” com legendas em russo, uma língua que poucos entendem no Brasil. De fato, são mais os brasileiros que em geral visitam mesmo esses vídeos, mas se já pude fazer rir, penso que pelo menos em parte cumpri meu papel.

Minha intenção inicial quando faço essas versões (em geral, chama-se “versão” a tradução de algo em sua língua materna para outra que não é sua língua materna) é, claro, treinar ativamente a língua russa, e não apenas saber lê-la e entendê-la, e pratico na hora de traduzir o texto/canção e na hora de redigir em russo a descrição no YouTube. Mas já fico feliz se um ou outro falante de russo fora do Brasil puder ver e curtir meu vídeo, embora ocorra no mais das vezes que esse espectador seja brasileiro. Se este atiça sua curiosidade, já acho bom.

Este LP da dupla Leandro & Leonardo, o primeiro que eles gravaram (1983), intitula-se A construção, que também é o nome da primeira faixa. Ainda não inovando pra uma temática e estilo próprios, como fariam no início dos anos 90, eles se ressentem claramente da influência de outras duplas e grupos famosos então, em especial, acredito, do Trio Parada Dura. Na descrição em russo do vídeo, expliquei que Leandro e Leonardo foram muito famosos no Brasil nas décadas de 80 e 90, e que após a morte de Leandro em 1998, Leonardo prosseguiu exitosa carreira na música romântica.

O tema da música é muito recorrente em todas as culturas, ou seja, a divisão de seus sentimentos entre dois amantes diferentes, o que ocorre com homens e com mulheres. A canção em português se chama Não sou homem de coleção, e como a maioria das outras faixas desse disco, foi composta por Sandoval Arantes, também conhecido como “Ligeirinho”. A ideia da “coleção” remete à suposta vontade da mulher de ter mais de um (ou quem sabe dois?...) namorado, mas o personagem quer ser apenas o único, não quer ser apenas “mais um”, como numa “coleção” de qualquer objeto. Para o significado “de coleção” ou “relativo a coleção”, a língua russa tem um adjetivo próprio: “коллекционный” (kollektsionny), mas também se pode dizer “для коллекции” (dlia kollektsii), “para/destinado a coleção” literalmente, ou seja, como nossa locução “de coleção”.

Destaquei ainda que, como era comum naquele tempo para a música sertaneja, a canção tem uma forte influência de outros ritmos sul-americanos, notadamente da Argentina e Paraguai. Neste caso específico, acredito que se possa qualificar o estilo de chamamé. Pra montar este vídeo, usei o áudio e uma figura que devia ser o encarte do disco, legendando em cirílico com o programa Windows Movie Maker. Eu tirei a letra em português desta página, e baixei o áudio sem legendas a partir deste vídeo. Eu mesmo verti a letra pro russo e fiz a montagem com legendas, tendo então postado no meu canal. Traduções e versões nem sempre são estritamente literais, seja por falta de espaço pra legendar, seja porque a ideia (às vezes somente aproximada) na língua de chegada deve ser expressa com outras palavras. Mas sempre que possível, o sentido geral, o impacto que o autor buscou inicialmente provocar, mantêm-se os mesmos, e acredito que cumpri aqui esse objetivo. Seguem abaixo a legendagem, a letra em português e a versão em russo:


É difícil, eu bem sei
Mas vou ter que te deixar
Simplesmente porque, mulher
Você não sabe amar

O seu beijo me esquenta
Mas você nunca contenta
Em só comigo ficar

Você prefere ter dois amantes
Vive dizendo a todo instante
Que tem dois no coração

Sendo assim, viva (do) seu jeito
Dividir amor eu não aceito
Pois não sou homem de coleção

Você prefere ter dois amantes
Vive dizendo a todo instante
Que tem dois no coração

Sendo assim, viva (do) seu jeito
Dividir amor eu não aceito
Pois não sou homem de coleção

____________________


Это трундо, я хорошо знаю,
Но я должен бросить тебя,
Просто потому что, женщина,
Ты не умеешь любить.

Меня греют твои поцелуи,
Но тебе никогда довольно
Оставаться только со мной.

Тебе угодней двое любимых,
Ты всё время говоришь, что
Двое живут в твоём сердце.

Если так, живи по-своему,
Не хочу разделять любовь,
Я не коллекционный мужчина.

Тебе угодней двое любимых,
Ты всё время говоришь, что
Двое живут в твоём сердце.

Если так, живи по-своему,
Не хочу разделять любовь,
Я не коллекционный мужчина.



quarta-feira, 10 de agosto de 2016

Sertanejo meloso legendado em russo


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/sertanejo


Por que não também legendar em russo ou em francês material histórico e cultural em português para que possa ser compreendido por estrangeiros, e não fazer apenas o caminho contrário? Pois foi pensando nisso que há tempos tenho ideias de canções e vídeos históricos brasileiros que receberiam legendas numa língua estrangeira (os tradutores costumam chamar esse caminho de “versão”), principalmente russo, trazendo a outros povos a possibilidade de nos entender, bem como atiçando a curiosidade dos brasileiros!

Começando por canções bem simples, minha primeira tentativa foi a música Lágrimas, do cantor paulista Marcelo Aguiar, gravada em 1993. Mas o que ela tem de especial? Quem é esse cara? Bem, vou traduzir aqui algumas informações que escrevi em russo no YouTube... Após mais de vinte anos, estava com saudade de reescutar essa música, que eu ouvia bastante pelo rádio quando era pequeno e ainda morava em Guarulhos - SP, e em 2015 simplesmente resolvi legendar em russo! Talvez alguns cidadãos ainda se lembrem que no início dos anos 1990 Marcelo Aguiar fez algum sucesso nacional no sertanejo romântico, então muito na moda e fruto da urbanização e enriquecimento da velha música “caipira”. Zezé Di Camargo, que compôs muitas de suas músicas (a semelhança de estilo é notável), foi um de seus vários promotores, e Marcelo também gravaria o tema principal da novela Estrela de fogo da TV Record.

Atualmente Marcelo Aguiar não é muito conhecido pelos amantes do sertanejo, mas tendo se tornado evangélico em 2000, passou a um grande sucesso no gospel. Hoje ele também é deputado federal e, como lhes parece óbvio, mas não aos russos, ele percorreu um caminho comum a outras celebridades sumidas: algum sucesso nacional passageiro, contato com e conversão ao protestantismo, passagem ao estilo gospel e sucesso restrito a ele, e enfim eleição para o legislativo e defesa política de bandeiras cristãs.

O primeiro vídeo, para cuja versão recebi a ajuda do amigo Volodymyr Tkach, não foi um grande sucesso, mas ainda assim gostei da experiência e desejei repeti-la na primeira ocasião. E assim foi com uma breve aparição de Leandro & Leonardo na TV goiana em 1983, uma das primeiras da dupla, cantando a música Dupla traição de seu primeiro LP. Expliquei aos russos que eles foram muito famosos aqui nas décadas de 1980 e 1990, e que após a morte de Leandro em 1998, Leonardo prosseguiu exitosa carreira na música romântica.

Ressaltei também que o tema da traição aparecia muito em nossas músicas que falam de amor, e que a canção demonstrava influência de outros ritmos latino-americanos, em especial da Argentina e México. Expliquei ainda, pasmem, a conotação erótica do motel no Brasil, porque tanto na Rússia quanto nos EUA geralmente não passa de um hotel de beira de estrada (motel = motor + hotel)...

Infelizmente eu ainda não domino a técnica de escrita em cirílico no Subtitle Workshop, programa que uso pra legendar (aparecem apenas ponto de interrogação ao invés de letras...), e mesmo tendo guardado algumas notas a respeito que copiei da rede, ainda não tive tempo de ler com atenção. Portanto, o que vocês verão são os resultados possibilitados pelo velho Windows Movie Maker! No primeiro caso, eu só tinha o áudio e fiz uma seleção inspirada de imagens, e no segundo, temos o clipe. Os títulos das canções nos vídeos em russo foram vertidos literalmente, e no caso de Lágrimas temos “Sliozy”, e no caso de Dupla traição, “Dvoinaia izmena”. Não consegui achar de jeito nenhum quem compôs a primeira música (áudio aqui), mas a segunda é de Sandoval Arantes e Ligeirinho, e pode ser assistida sem legendas neste endereço. Depois de cada vídeo tem a letra em português e a versão em russo, igual à das legendas:


1. Caminhando contra o vento vou lembrando
As loucuras que fizemos, vou chorando
De saudade.
Te vejo em todos os lugares,
Te vejo em todos os olhares,
Te vejo linda do meu lado.
Na ilusão dessa miragem,
Na solidão, bicho selvagem,
Meu coração é devorado.

Refrão:
Lágrimas vão no vento,
Lágrimas de amor.
É pena que o vento
Não leva a minha dor.
Lágrimas vão no vento,
Lágrimas de amor.
É pena que o vento
Não leva a minha dor.

2. Caminhando pelas ruas da cidade,
Vejo quanto vale a minha liberdade:
Vale nada.
Te vejo em tudo o que eu faço,
Eu não sou dono dos meus passos,
Caminho sem destino certo.
Perdido em meio a essa gente
Que vai passando indiferente,
Me sinto em pleno deserto.

(Refrão)

Lágrimas vão no vento,
Lágrimas de amor.
É pena que o vento
Não leva a minha dor.

____________________


1. Я брожу против ветра, вспоминаю
Наши безумные поступки и плачу
От тоски.
Я вижу тебя повсюду,
Я вижу тебя во всех взглядах,
Я вижу тебя красивой рядом со мной.
Этот мираж обманывает меня,
И одиночество, дикий зверь,
Проглатывает моё сердце.

Припев:
Слёзы идут по ветру,
Слёзы любви.
Жаль, что ветер
Не уносит моего горя.
Слёзы идут по ветру,
Слёзы любви.
Жаль, что ветер
Не уносит моего горя.

2. Я брожу по улицам города
И вижу, сколько стоит моя свобода:
Ничего не стоит.
Я вижу тебя в каждом моём действии,
Я не владею моими шагами,
Я брожу без определённой цели.
Потерянный среди этих людей,
Кто безразлично проходят,
Я чувствую себя средь пустыни.

(Припев)

Слёзы идут по ветру,
Слёзы любви.
Жаль, что ветер
Не уносит моего горя.


Veja amigo amargando coração
O preço de uma traição
E de um destino cruel
Um dia deste saí pela madrugada
Com uma amante comprada
Fui parar em um motel
No outro dia
Ao sair pra ir embora
Dei de cara lá de fora
Com minha esposa fiel

Ela saía com outro alguém
E eu com outra também
Talvez dando o que falar
Infelizmente tive que ficar calado
Pois eu também estava errado
Saindo do mesmo lugar

____________________


Смотри, мой друг,
Как огорчают моё сердце
Наказание за измену
И суровая судьба.
На днях я выехал
Ночью из дому,
Заплатил за любовницу
И мы попали в мотель.
На другой день,
Когда мы уезжали оттуда,
Я случайно встретился
С моей верной женой...

Она уезжала с другим мужчиной,
А я, с другой женщиной,
Наверное возбуждал толки.
К сожалению я должен был молчать,
Я тоже поступил неправильно
При пребывании там же...