Link curto para esta postagem: fishuk.cc/weisserosen
Esta é a cantora grega Nana Mouskouri, da qual já postei aqui uma canção folclórica de Natal. Nascida em 1934, passou 20 anos na Europa Ocidental, onde se consagrou como grande cantora de renome mundial. Ainda na ativa, ela canta em várias línguas, incluindo inglês, francês e alemão, idioma desta música Weiße Rosen aus Athen (Rosas brancas de Atenas). Em 1961, Hans Bradtke escreveu uma letra em alemão pra música grega San Sfyrixis Tris Fores (Se você assobiar três vezes), adaptada do folclore por Manos Hadjidakis. Gravada por Mouskouri em estilo schlager, ficou por 10 semanas no topo das paradas alemãs e a tornou conhecida na então Alemanha Ocidental. Outros cantores gravaram a canção em várias línguas, e a própria Mouskouri a cantou também em inglês e francês.
Eu mesmo traduzi o texto direto do alemão, e embora talvez a versão alemã tenha sido feita especialmente pra Mouskouri, já que foi ela quem deixou a Grécia, eu traduzi as formas oblíquas de du (você) pelo masculino. O adjetivo weiße (“branca” ou “brancos/as”) por vezes aparece como weisse em algumas postagens, mas os “ss” ainda são usados só na Suíça: a ortografia berlinense impõe usar o es-zett. Eu legendei este vídeo de ótima qualidade, sem fazer nele nenhuma alteração, gravado num programa da TV alemã em 1981. Seguem minha legendagem, a letra alemã e a tradução:
Weiße Rosen aus Athen
Sagen dir komm recht bald wieder, Sagen dir Auf Wiederseh’n, Weiße Rosen aus Athen. Der Tag erwacht,
Weiße Rosen aus Athen
Weiße Rosen blüh’n an Bord,
Im fernen Land,
Weiße Rosen aus Athen
Auf Wiederseh’n,
____________________ As rosas brancas de Atenas Lhe dizem: volte o quanto antes, Lhe dizem: até logo, até logo, As rosas brancas de Atenas. O dia vai acordar,
As rosas brancas de Atenas
Rosas brancas vão florir a bordo,
Num país distante,
As rosas brancas de Atenas
Até logo, até logo, até logo. |
