Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

7 de fevereiro de 2018

Canção de Horst Wessel (hino NSDAP)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/horst-wessel


Esta música é conhecida como Canção de Horst Wessel (em alemão, Horst-Wessel-Lied), e foi feita em 1929 justamente por Horst Ludwig Georg Erich Wessel (1907-1930), líder distrital das Sturmabteilung (Tropas de Assalto), também conhecidas como SA, que serviam de força paramilitar em combates de rua do NSDAP (Partido Operário Nacional-Socialista Alemão). Imitando a prática recorrente também no partido comunista (o KPD), ele escreveu a letra, embora os estudiosos ainda discutam de que fonte ele tirou a melodia. Sob o governo de Hitler, a lenda oficial fez crer que o ritmo também era de sua autoria.

Na virada das décadas de 20 e 30, a penúria e a polarização política na Alemanha eram tão grandes que o KPD e o NSDAP chegavam a se enfrentar frequentemente em combates de rua, usando suas próprias forças paramilitares. Numa dessas brigas, Horst Wessel foi ferido gravemente e morreu no hospital, mas após a tomada do poder em 1933, Joseph Göbbels, Ministro da Propaganda, alçou-o à condição de um dos vários mártires e mitos que o regime estava criando pra se legitimar. Assim, o relato canônico informa que Wessel compôs a canção toda e foi morto diretamente pelos comunistas. Na sequência, a música, que já tinha sido adotada como hino partidário em 1930, tornou-se um símbolo nacional em 1933 e era na prática usada como um hino nacional paralelo, ao lado da primeira estrofe da Canção dos Alemães (Deutschlandlied).

Após a derrota alemã na 2.ª Guerra Mundial, a Canção de Horst Wessel teve a execução proibida na Alemanha, assim como em outros países que proibiram a ostentação pública de símbolos do NSDAP, entre eles o Brasil. Mencionadas na música, as SA foram fundadas em 1920, submetidas ao SS (Esquadrão de Defesa) em 1934 e extintas formalmente em 1945, com a ocupação aliada. Quando o hino se tornou um símbolo nacional, alguns trechos do texto original foram trocados, pra mudar o tom de um partido militante pra um partido no poder. (Eu mesmo só vi depois que onde se lê “passo firme e corajoso” devia ser “passo firme e calmo”.) O Rotfront era a organização paramilitar do KPD; a “reação” é uma referência aos conservadores e liberais-democratas que formavam o status quo da Alemanha de Weimar; e a “servidão” refere-se à geopolítica criada pelo Tratado de Versalhes, que impôs aos alemães duras reparações aos vencedores.

Foram feitas versões em várias línguas por outros grupos menores de extrema-direita, inclusive em russo, mas também paródias cômicas e pejorativas em diversos países e momentos da história. Eu tirei a letra em alemão e baixei o áudio da Wikipédia em inglês, e eu mesmo traduzi diretamente daquela língua. O canal Eslavo (YouTube), onde carreguei o vídeo, e este blog consistem em iniciativas culturais e educativas apartidárias e reforçam compromisso com a democracia e a disponibilização de material histórico de conteúdo variado a todos os públicos, sem qualquer forma de limitação. Seguem abaixo minha legendagem, a letra em alemão (os apóstrofos indicam letras “e” surpimidas na fala coloquial) e a tradução em português:


____________________


Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.

Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!
Zum Kampfe steh’n wir alle schon bereit!
Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Schon flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.
Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.

____________________


Bandeira ao alto! Fileiras bem cerradas!
Marcha a SA a passo firme e tranquilo.
Os camaradas fuzilados por comunistas e liberais
Acompanham nossas divisões em espírito.
Os camaradas fuzilados por comunistas e liberais
Acompanham nossas divisões em espírito.

A rua livre para os Batalhões marrons.
Livre para o homem das Tropas de Assalto!
Milhões já olham para a suástica cheios de esperança.
O dia para a liberdade e o pão está raiando!
Milhões já olham para a suástica cheios de esperança.
O dia para a liberdade e o pão está raiando!

O clarim está sendo tocado pela última vez!
Já estamos todos prontos para o combate!
Os pendões de Hitler já estarão em todas as ruas.
A servidão não vai durar por muito tempo!
Os pendões de Hitler já estarão em todas as ruas.
A servidão não vai durar por muito tempo!

Bandeira ao alto! Fileiras bem cerradas!
Marcha a SA a passo firme e tranquilo.
Os camaradas fuzilados por comunistas e liberais
Acompanham nossas divisões em espírito.
Os camaradas fuzilados por comunistas e liberais
Acompanham nossas divisões em espírito.