Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

domingo, 26 de junho de 2016

Мы коммунисты (Somos comunistas)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/comunistas


Esta tradução de uma das canções mais famosas na propaganda soviética foi pedida por Guilherme Saldanha. Chama-se “Мы – коммунисты” (My – kommunisty), Somos comunistas, composta em 1958 com melodia de Serafim Tulikov e letra de Piotr Gradov. Esta gravação é a mais famosa versão da música e foi feita em 1959 pelo cantor Aleksandr Voroshilo, com lindo coral e orquestra junto.

A letra é muito simples e algumas palavras são repetidas diversas vezes, mas o lance da canção é brincar com a ordem flexível das palavras em russo e com a riqueza das terminações de caso, possibilitando rimas muito ricas. Entra em jogo também a concisão linguística, traduzida nas inúmeras omissões verbais nos casos em que usaríamos “ser” ou “haver”. O próprio título, que à letra se traduziria “Nós comunistas”, a rigor significa “Nós somos comunistas”.

Na expressão “Мы, коммунисты, правдой сильны своей!”, posso jogar de vários modos com a forma verbal “somos” omitida, traduzindo “Nós, comunistas, somos fortes de nossa verdade!” ou “(Nós) Somos comunistas, fortes de nossa verdade!”. Escolhi esta para a legendagem, por ser mais concisa. Em línguas eslavas como tcheco, polonês e servo-croata, o correto é omitir o pronome e usar o verbo “ser” conjugado, dando literalmente “Somos comunistas” mesmo.

A “Centelha”, entre aspas mesmo, é uma referência ao jornal Iskra (“Искра”, que significa “centelha”, “fagulha”, “faísca”), fundado no fim de 1900 por sociais-democratas russos exilados em Munique, que depois fugiram com a redação para Londres. Tendo sido o Partido Operário Social-Democrata da Rússia (precursor do Partido Bolchevique) fundado em 1898, foi logo desmantelado pelo tsar e reconstruído no exílio em torno do Iskra pelos ativistas do Grupo Emancipação do Trabalho, entre os quais Vera Zasulich, Pavel Axelrod e Georgi Plekhanov, junto com outra rede de intelectuais marxistas. Um deles, Lenin, após escapar da Sibéria, cresceria em influência e logo seria um dos líderes do jornal.

O vídeo sem legendas é uma bela montagem com uma versão remasterizada da canção, a qual no próprio site SovMusic.ru está com baixa qualidade. Eu tirei a letra em russo de um site musical, fiz algumas adaptações e posto abaixo com a tradução em português, depois do vídeo que legendei pro meu canal O Eslavo no YouTube:


____________________


1. В наших рядах миллионы!
Ленина мы сыновья!
Реют над нами победно знамёна
Славного Октября!

Припев:
Мы, коммунисты,
Правдой сильны своей!
Цель нашей жизни –
Счастье простых людей!
Цель всей борьбы и жизни –
Счастье простых людей!

2. Пламя, зажжённое “Искрой”,
Не погасить никогда!
Пламя свободы в душе коммуниста
Будет гореть всегда!

(Припев)

3. Партия смелых и стойких,
Все мы гордимся тобой!
Первыми шли мы на новые стройки,
Первыми шли на бой!

(Припев)

4. Верно мы служим народу!
С нами великий народ!
Тот, кто за дружбу, за мир и свободу,
В наши ряды встаёт!

(Припев)

____________________


1. Milhões em nossas fileiras!
Somos filhos de Lenin!
Sobre nós tremulam triunfantes
Bandeiras do Glorioso Outubro!

Refrão:
Somos comunistas,
Fortes de nossa verdade!
É o objetivo de nossa vida
Fazer felizes os simples!
Objetivo de toda luta e vida
É fazer felizes os simples!

2. Que não se apague jamais
A chama acesa pela "Centelha"!
Na alma comunista a chama da liberdade
Vai arder para sempre!

(Refrão)

3. Partido dos firmes e corajosos,
És o orgulho de todos nós!
Fomos os primeiros a novas obras,
Fomos os primeiros ao combate!

(Refrão)

4. Servimos fiéis ao povo!
O grande povo está conosco!
Quem ama amizade, paz, liberdade
Desponta em nossas fileiras!

(Refrão)