Link curto para esta postagem: fishuk.cc/novarussia
Este é o que conta no canal do YouTube “Единая Святая Русь” (Santa Rússia Unida) como o Hino da Nova Rússia, Zhivi, Novorossia! (Viva, Nova Rússia!), o qual não acredito ter caráter oficial. Principalmente porque o que se chama de Nova Rússia, que na verdade consiste de várias províncias do Leste e Sudeste da Ucrânia com maioria linguística russa, ainda não é um país reconhecido internacionalmente, e as milícias que querem sua separação da Ucrânia continuam em estado de guerra contra o governo de Kyiv.
A canção é quase toda baseada no hino nacional da Ucrânia soviética, cuja melodia foi composta por Anton Lebedynets e a primeira letra, com referências a Stalin, por Pavlo Tychyna, e que foi oficializado em 1949. Apenas em 1978 uma nova letra “desestalinizada” de Mykola Bazhan seria adotada, e é esta que baseia largamente a terceira letra que Oleg Ivashov fez para o hino da Nova Rússia, em 2014. Esta interpretação foi gravada em Luhansk, também em 2014, pelos irmãos Valentin e Mikhail Zolotukhin. Não montei o vídeo, mas legendei após traduzir diretamente do russo e ucraniano.
A primeira parte (de “Nós somos...” a “... povos e raças”) e a terceira (de “Novamente...” a “... povos e raças”) estão em russo, e a segunda (de “Nos combates...” a “... povos irmãos”) está em ucraniano, e é nesta que a semelhança com a versão soviética é notável. Uma comparação mostra a substituição marota do “povo russo” por um “povo vizinho”, e das referências comunistas por símbolos religiosos. Comum nessa região da Ucrânia, denuncia-se uma influência do russo pelo ucraniano, e vice-versa: na terceira parte, por exemplo, a palavra “Родину” (Pátria) é claramente falada à ucraniana, mais ou menos como se em russo na verdade estivesse escrito “Родыну”.
No brasão da Nova Rússia, “Новороссия” (Novorossia) é o nome do país, e “Воля и труд” (Volia i trud) é o lema “Liberdade e trabalho”. O vídeo legendado está no meu canal O Eslavo no YouTube, e mesmo que nele haja também as letras eslavas, e que eu não tenha feito alterações na tradução para caber na legendagem, coloquei abaixo também ambas as letras, para o conforto do(a) leitor(a):
____________________
1. Trecho em russo: Мы – Новая Русь, сквозь пожары и грозы Под небом огромным мы счастье нашли. Меж равными равные волею божьей Свободные люди свободной земли. Слава народу творящему, слава! 2. Trecho em ucraniano: Слава народу завзятому, слава! 3. Trecho em russo: Слава народу творящему, слава! ____________________ 1. Nós somos a Nova Rus, por entre incêndios e tempestades Encontramos a felicidade sob um céu imenso. Iguais entre iguais pela vontade de Deus Somos pessoas livres de uma terra livre. Glória ao povo produtor, glória! 2. Nos combates pelo destino de nosso povo Glória ao povo destemido, glória! 3. Novamente glorificamos com vitórias a Pátria, Glória ao povo produtor, glória! |
