Link curto para esta postagem: fishuk.cc/belarus
Acredito que este seja um dos hinos nacionais mais bonitos da Europa, o da República de Belarus, país de tamanho médio localizado entre a Polônia e a Rússia, fronteiriço a outros países eslavos e famoso por seu presidente Aleksandr Lukashenko, desde 1994 no poder, de estilo autoritário e criticado no estrangeiro por violações aos direitos humanos. A melodia da canção é a mesma do Hino Nacional da República Socialista Soviética (RSS) da Bielo-Rússia, quando o país pertencia à antiga URSS, e foi composta em 1944 por Nestser Sakalouski, com letra de Mikhas Klimkovich adotada apenas em 1955.
Esse hino prevaleceu até a independência da república, quando o antigo topônimo “Bielo-Rússia” foi trocado por “Belarus”; muitas línguas, como o francês, ainda usam a antiga forma, enquanto no português há oscilações, havendo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa apenas o adjetivo “bielo-russo”, e não o neologismo “belarussiano”, lido por vezes na rede. De 1995 a 2002, o hino, que também era e é conhecido como My, belarusy (Nós, bielo-russos), que são suas primeiras palavras, foi executado sem letra, até que em 2002 se adotou enfim uma reelaboração da letra original por Uladzimir Karyzna, que manteve várias expressões e retirou as alusões ao comunismo. Ainda assim, pode-se ver nessa manutenção da melodia soviética uma relutância em abandonar ou uma tendência a recuperar as antigas referências comunistas, alusivas a um passado reputado glorioso num contexto de franca oposição às potências ocidentais, como ocorreu na Rússia de Putin ao adotar em 2000 um novo hino nacional com a mesma melodia do hino da URSS, no lugar de uma Canção Patriótica extremamente associada ao governo Ieltsin.
Eu tirei o áudio desta página oficial (em russo) do governo de Belarus, onde há também a letra completa e outras informações sobre a legislação dos símbolos nacionais; embora a língua bielo-russa seja um símbolo da cultura nacional, a maioria da população usa a língua russa na vida cotidiana e familiar. No início de 2012 eu já havia postado no meu canal O Eslavo no YouTube uma legendagem sem técnica profissional, com várias imagens referentes ao país, mas há algum tempo fiz uma nova tradução e montei o vídeo com uma legenda bilíngue (bielo-russo e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra conforto de vocês, conforme meu próprio sistema usado aqui no blog. Após as duas legendagens, seguem o texto bielo-russo em cirílico e a tradução mais recente em português:
____________________
1. Мы, беларусы – мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям’і. Прыпеў: 2. Разам з братамі мужна вякамі (Прыпеў) 3. Дружба народаў – сіла народаў – (Прыпеў) ____________________ 1. Nós, bielo-russos, gente pacífica, Devotada de coração à terra natal, Somos amigos leais unindo forças Numa família livre e laboriosa. Refrão: 2. Bravamente com irmãos por séculos (Refrão) 3. A amizade dos povos é a força deles (Refrão) |
:origin()/pre06/7ea4/th/pre/f/2010/220/9/8/belarus___raise_the_flag_by_setaginny.jpg)