Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

16 de novembro de 2016

Hino Nacional de Belarus


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/belarus


Acredito que este seja um dos hinos nacionais mais bonitos da Europa, o da República de Belarus, país de tamanho médio localizado entre a Polônia e a Rússia, fronteiriço a outros países eslavos e famoso por seu presidente Aleksandr Lukashenko, desde 1994 no poder, de estilo autoritário e criticado no estrangeiro por violações aos direitos humanos. A melodia da canção é a mesma do Hino Nacional da República Socialista Soviética (RSS) da Bielo-Rússia, quando o país pertencia à antiga URSS, e foi composta em 1944 por Nestser Sakalouski, com letra de Mikhas Klimkovich adotada apenas em 1955.

Esse hino prevaleceu até a independência da república, quando o antigo topônimo “Bielo-Rússia” foi trocado por “Belarus”; muitas línguas, como o francês, ainda usam a antiga forma, enquanto no português há oscilações, havendo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa apenas o adjetivo “bielo-russo”, e não o neologismo “belarussiano”, lido por vezes na rede. De 1995 a 2002, o hino, que também era e é conhecido como My, belarusy (Nós, bielo-russos), que são suas primeiras palavras, foi executado sem letra, até que em 2002 se adotou enfim uma reelaboração da letra original por Uladzimir Karyzna, que manteve várias expressões e retirou as alusões ao comunismo. Ainda assim, pode-se ver nessa manutenção da melodia soviética uma relutância em abandonar ou uma tendência a recuperar as antigas referências comunistas, alusivas a um passado reputado glorioso num contexto de franca oposição às potências ocidentais, como ocorreu na Rússia de Putin ao adotar em 2000 um novo hino nacional com a mesma melodia do hino da URSS, no lugar de uma Canção Patriótica extremamente associada ao governo Ieltsin.

Eu tirei o áudio desta página oficial (em russo) do governo de Belarus, onde há também a letra completa e outras informações sobre a legislação dos símbolos nacionais; embora a língua bielo-russa seja um símbolo da cultura nacional, a maioria da população usa a língua russa na vida cotidiana e familiar. No início de 2012 eu já havia postado no meu canal O Eslavo no YouTube uma legendagem sem técnica profissional, com várias imagens referentes ao país, mas há algum tempo fiz uma nova tradução e montei o vídeo com uma legenda bilíngue (bielo-russo e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra conforto de vocês, conforme meu próprio sistema usado aqui no blog. Após as duas legendagens, seguem o texto bielo-russo em cirílico e a tradução mais recente em português:




____________________


1. Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

2. Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

(Прыпеў)

3. Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

(Прыпеў)

____________________


1. Nós, bielo-russos, gente pacífica,
Devotada de coração à terra natal,
Somos amigos leais unindo forças
Numa família livre e laboriosa.

Refrão:
Glória ao belo nome de nossa terra,
Glória à união fraterna dos povos!
Amada Mãe-Pátria nossa,
Viva e prospere sempre, Belarus!
Amada Mãe-Pátria nossa,
Viva e prospere sempre, Belarus!

2. Bravamente com irmãos por séculos
Nós defendemos a fronteira natal,
Em batalhas pela vontade e pela sorte
Ganhamos nossa bandeira vitoriosa!

(Refrão)

3. A amizade dos povos é a força deles
E nosso estimado caminho radioso.
Tremule altiva nas luminosas alturas,
Bandeira de alegria e triunfante!

(Refrão)