Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

19 de outubro de 2014

Os nomes de cidades ucranianas


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/cidades


Esta postagem é bem curtinha, porque apenas quero começar uma reflexão e ouvir a opinião de vocês. O que fazer numa tradução quando se depara com cidades ucranianas que ora são chamadas por seus nomes em russo, ora por seus nomes em ucraniano? Qual variante usar? Vocês podem comentar aqui ou me mandar um e-mail.


Traduzindo do russo para futura publicação e legendagem o apelo de Igor Strelkov, líder militar da República Popular de Donetsk (mais conhecidos como “separatistas ucranianos pró-Rússia”), pronunciado a 18 de maio de 2014, me deparei com uma questão que já havia enfrentado em outros textos, mas nunca tinha discutido com ninguém ou compartilhado aqui. Como transliterar nomes de cidades, especialmente ucranianas, que são conhecidas por um nome quando se fala russo, e outro nome quando se fala ucraniano?

O caso mais clássico é o de Kiev [Киев] (RU) e Kyiv [Київ] (UA). Existem outros mais conhecidos na Ucrânia, como:

  • Lugansk [Луганск] (RU) e Luhansk [Луганськ] (UA);
  • Chernobyl [Чернобыль] (RU) e Chornobyl [Чорнобиль] (UA);
  • Zaporozhie [Запорожье] (RU) e Zaporizhia [Запоріжжя] (UA);
  • Kharkov [Харьков] (RU) e Kharkiv [Харків] (UA).

Mas existem muitas outras cidades ucranianas com que me deparei no texto de Strelkov:

  • Shakhtiorsk [Шахтёрск] (RU) e Shakhtarsk [Шахтарськ] (UA);
  • Antratsit [Антрацит] (RU) e Antratsyt [Антрацит] (UA);
  • Konstantinovka [Константиновка] (RU) e Kostiantynivka [Костянтинівка] (UA);
  • Krasny Liman [Красный Лиман] (RU) e Krasny Lyman [Красний Лиман] (UA);
  • Artiomovsk [Артёмовск] (RU) e Artemivsk [Артемівськ] (UA)!!!

Qual transliteração usar, ou melhor, que língua usar? A questão é complexa, porque envolve política, e sensíveis rivalidades. Não é a mesma coisa do que chamar São Paulo de “San Pablo” num texto em espanhol ou Asunción de “Assunção” em português, porque são duas línguas que convivem num mesmo ambiente nacional e cultural! Claro que grosso modo no leste da Ucrânia boa parte da população fala russo (e o texto em questão foi escrito em russo por alguém daí), no centro falam russo e ucraniano, e no oeste é principalmente ucraniano. Mas a dúvida persiste.

Em se tratando de cidades NA Ucrânia, mesmo que o texto esteja em russo (só traduzo fluentemente do russo), eu costumo usar a variante ucraniana, mas às vezes fico com a impressão de que “estupro” a língua russa e a intencionalidade cultural russófona primárias. Porém, nunca ninguém reclamou desses meus usos... Pelo menos até agora, quando pretendo lançar uma tradução recheada desses doublets!!!