quarta-feira, 24 de janeiro de 2018

“Los Muchachos Peronistas” (marcha)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/muchachos

Essa foi uma ideia que eu tive, mas também foi pedida por Leonardo Cupertino. É mais uma canção patriótica do século 20, que se chama Marcha Peronista, ou Los Muchachos Peronistas (Os Garotos/Jovens Peronistas), e como parece evidente, homenageia Juan Domingo Perón, um dos mais queridos líderes argentinos. Militar, político e escritor (1895-1974), foi Presidente da República de 1946 a 1955 e de 1973 a 1974, e em torno de seu Partido Justicialista congregou o movimento político mais influente do país no século 20, baseado em amplas reformas sociais que ele implantou. O PJ, partido de Carlos Menem e do casal Kirchner, ainda hoje tem muita força política.

Esta canção é o principal hino do peronismo, ou “justicialismo”, e afirma-se ter sido cantada pela primeira vez na Casa Rosada em 17 de outubro de 1948. Em tese, não se sabe ao certo quem compôs letra e melodia da música (embora há quem afirme ser a letra de Rafael Lauría e a melodia de Vicente Coppola), mas a gravação mais famosa, ouvida abaixo, foi feita pelo cantor Hugo del Carril em 1949. A marcha surgiu provavelmente em 1948, quando apareceram as primeiras referências, tendo por base a letra e a melodia de duas canções populares, uma que baseou as três estrofes (cujo enxerto “Viva Perón, viva Perón” também é de autoria incógnita) e outra que inspirou o refrão. Desde então, foi gravada por diversos cantores, em diversos estilos. O epíteto “primeiro trabalhador” dado a Perón foi tirado de uma fala pública do dirigente sindical socialista José Domenech.

A letra foi facílima de traduzir, mamão com açúcar! Vocês vão até me xingar por eu não ter feito várias partes literais. O traço mais notável do linguajar é o voseo, típico do espanhol argentino, em que se usa o pronome vos pra tratar uma pessoa só. Daí as formas verbais sos/valés, que me desdobrei pra traduzir como “você” (e não como “tu” ou “vós”). Eu tirei o áudio deste vídeo, e a letra em espanhol e as informações históricas são da Wikipédia espanhola. Eu mesmo traduzi, legendei e montei o vídeo, e seguem abaixo a legendagem postada no meu antigo canal do YouTube, a letra em espanhol e a tradução em português:


1. Los muchachos peronistas,
Todos unidos triunfaremos,
Y como siempre daremos
Un grito de corazón:
¡Viva Perón, viva Perón!

Por ese gran argentino
Que se supo conquistar
A la gran masa del pueblo,
Combatiendo al capital.

Estribillo:
¡Perón, Perón, qué grande sos!
¡Mi general, cuánto valés!
Perón, Perón, gran conductor,
Sos el primer trabajador.

2. Por los principios sociales
Que Perón ha establecido,
El pueblo entero está unido
Y grita de corazón:
¡Viva Perón, Viva Perón!

Por ese gran argentino
Que trabajó sin cesar
Para que reine en el pueblo
El amor y la igualdad.

(Estribillo)

3. Imitemos el ejemplo
De este varón argentino
Y siguiendo su camino
Gritemos de corazón:
¡Viva Perón, Viva Perón!

Porque la Argentina grande
Con que San Martín soñó
Es la realidad efectiva
Que debemos a Perón.

(Estribillo)

____________________


1. Nós, garotos peronistas,
Venceremos todos juntos,
E daremos como sempre
Um grito do coração:
Viva Perón, viva Perón!

Por esse grande argentino
Que aprendeu a cativar
A grande massa do povo,
Combatendo o capital.

Refrão:
Perón, como você é grande!
Meu general, tão valoroso!
Você, Perón, grande condutor,
É o primeiro trabalhador.

2. Em torno das leis sociais
Que Perón estabeleceu,
Todo o povo está unido
E grita de coração:
Viva Perón, viva Perón!

Por esse grande argentino
Que trabalhou sem parar
Para reinar entre o povo
O amor e a igualdade.

(Refrão)

3. Imitemos o exemplo
Deste valente argentino
E seguindo seu caminho
Gritemos de coração:
Viva Perón, viva Perón!

Porque a Argentina grande
Sonhada por San Martín
Agora é realidade efetiva
Graças ao labor de Perón.

(Refrão)