sábado, 25 de fevereiro de 2023

O Pai-Nosso em armênio e copta


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/painosso


Este vídeo contém a transmissão online (por causa da pandemia) de uma missa na Paróquia Católica Armênia de São Gregório Iluminador, situada na cidade de São Paulo, em 12 de julho de 2020. Num dado momento, recita-se belamente a oração cristã do Pai-Nosso, também conhecido como a “Oração do Senhor”, na língua armênia clássica (também chamada grabar). Não sei bem se é a língua clássica mesmo, mas esta página é a única fonte em que o texto bate. Veja aí também as versões em armênio ocidental (da diáspora na Europa e Américas) e oriental (hoje oficial na Armênia), além de um montão de outras línguas!

Essa Igreja Católica Armênia, que manteve a comunhão com Roma, tem mais de 500 mil fiéis espalhados pelo mundo e se separou há muitos séculos da Igreja Apostólica (ou Ortodoxa) Armênia, esta sim majoritária na Armênia e rompida com o papa. Os fiéis ortodoxos são 9 milhões ao todo, e eles fazem parte do ramo maior de igrejas orientais ortodoxas, distintas das chamadas “calcedônias” (a Católica e suas várias comunhões, e as ortodoxas europeias).

Embora pelo que eu pude apurar a língua seja a clássica, a pronúncia e a ortografia são iguais às do armênio ocidental (diáspora). Alguns traços que caracterizam essa variante: a pronúncia das letras բ (b), գ (g), դ (d), կ (k), ծ (ts), ձ (dz), ճ (tch), պ (p), ջ (dj) e տ (t) respectivamente como “p, k, t, g, dz, ts, dj, b, tch, d”; a aspiração de բ (p+h), գ (k+h), դ (t+h) e ձ (ts+h), ausente no oriental, e portanto igualando sua pronúncia a թ (t+h), չ (tch+h), ց (ts+h), փ (p+h), ք (k+h), igual nas duas variantes; a pronúncia igual como “r” brando de “ր” e “ռ”, este mais vibrado no oriental; o uso de “է” (e) com mais frequência pro som “é”, ao invés de “ե” (ye); as ortografias “իւ”, “եա” e “աւ” pros conjuntos “yu”, “ya” e “av” (só escritos “յու”, “յա” e “ավ” em oriental); no grabar, a ligatura “և” (yev) é sempre desmembrada (եւ = ye+v).

Eu tirei o texto final do Pai-Nosso em armênio clássico da própria Wikipédia armênia, pois também tinha a parte final falada em português pelo padre. Veja também neste site em inglês o Hayr mer (Հայր մեր) sendo desmembrado em seu sentido palavra por palavra.

Texto em grabar, com palavras não faladas pelo cantor em parênteses:

Հայր մեր որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն Քո։ Եկեսցէ արքայութիւն Քո։ Եղիցին կամք Քո որպէս յերկինս եւ յերկրի։ Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։ (Եւ) թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց։ Եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն այլ փրկեա (զմեզ) ի չարէ։ Զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս։ Ամէն։

Transliteração mais comum: Hayr mer vor hergins yes, surp yeghitsi anun Ko. Yegestse arkayutyun Ko. Yeghitsin gamk Ko vorbes hergins yev hergri. Z-hats mer hanabazort dur mez aysor. (Yev) Togh mez zbardis mer, vorbes yev mek toghumk merots bardabanats. Yev mi danir zmez i portsutyun ayl prgya (zmez) i charen. Zi ko e arkayutyun yev zorutyun yev park havidyans. Amen.


Esta pérola está perdida desde 2009 num ótimo canal, que recomendo a você acompanhar caso deseje aprender um pouco da língua copta. É uma língua semítica que teria sido descendente do egípcio antigo dos faraós, pré-islâmico, mas com vasto aporte do grego (inclusive o alfabeto nele inspirado e acrescido de algumas letras) após parte do povo ter sido cristianizada. Trata-se da oração do Pai-Nosso, inspirada em várias pregações atribuídas a Jesus Cristo em alguns dos evangelhos. Os coptas são essencialmente os cristãos egípcios e constituem uma das mais antigas comunidades cristãs, sendo a língua copta usada tanto pela Igreja Católica Copta quanto pela Igreja Ortodoxa Copta.

Eu legendei com o texto do Pai-Nosso mais conhecido no Brasil, sobretudo no Centro-Sul, usando inclusive “vós” pra se referir a Deus ao invés de “tu”. Só algumas observações aparecem quando a tradução em inglês divergir do português tradicional, sobretudo na polêmica expressão que conhecemos como “de cada dia” (o pão nosso). No grego koiné helenístico, o adjetivo original é epioúsios (ἐπιούσιος), que é um hápax, ou seja, só aparece nesse documento. Além de “cotidiano”, às vezes também é traduzido como “de amanhã”, “consubstancial” ou “supersubstancial”.


Muitos católicos já conhecem a oração mais comum do Credo, que sintetiza, numa das partes da missa, os princípios básicos do catolicismo romano. Menos pessoas sabem que existe uma versão maior, mais corrente nas igrejas orientais e ortodoxas, geralmente chamada “Credo de Niceia”, e às vezes “Símbolo Niceno-Constantinopolitano”, em torno da qual já ocorreram muitos embates teológicos no seio do cristianismo. Mesmo esse texto, dependendo da origem e da tradução, também possui versões divergentes, e no primeiro vídeo abaixo segue a versão rezada naquela mesma missa da paróquia de São Gregório Iluminador, em São Paulo. Procure comparar com as redações mais conhecidas.

No segundo vídeo abaixo, veja também as partes da consagração da eucaristia e da oração eucarística, desta vez numa missa (tempo comum) do rito da Igreja Apostólica Armênia, uma das mais antigas confissões cristãs surgidas no mundo. Não sei realmente se são aquelas partes que citei (conforme minha percepção do rito católico romano), mas a celebração completa se deu na Igreja dos Santos Mártires, no condado de Orange, estado da Califórnia, EUA. A postagem foi feita em novembro de 2013, então a gravação deve datar dessa época. Recomendo que vejam o resto do canal e o site a ele relacionado, são muito bons!

A referida missa foi toda falada e cantada em armênio, celebrada pelo arcebispo e prelado Moushegh Mardirossian. No final do vídeo original, inclusive, ele faz a homilia (sermão), em que se pode notar um armênio realmente corrente.