Link curto para esta postagem: fishuk.cc/intern-iidiche

Segundo a Enciclopédia Britannica, o iídiche (ou ídiche) é a língua dos judeus asquenazes, ou seja, que viviam na Europa Central e Oriental, assim como seus descendentes, escrita com o alfabeto hebraico. Tornada uma das línguas mais difundidas do mundo, presente nos países onde havia população judia no século 19, é uma das três principais línguas literárias da histórica dos judeus, junto com o hebraico e o aramaico. Surgindo no século 9, mas começando a se escrever só no século 12, o iídiche se formou com a fusão de uma maioria gramatical e lexical do alemão meridional com elementos hebraicos e aramaicos pós-clássicos e alguns românicos, mais tarde ainda adquirindo palavras eslavas. Entre os muitos dialetos, o ocidental floresceu gradualmente como língua literária, mas virtualmente extinto com a formação da Alemanha, deu espaço ao dialeto oriental no século 19. Mesmo na União Soviética de Stalin, o iídiche sofreu perseguição oficial, assim como o esperanto.
Quem canta nesta gravação é Karsten Troyke, segundo a fonte de onde baixei o áudio. Daí eu também tirei a letra em iídiche, nos alfabetos hebraico e latino, e só fiz leves correções. Troyke (n. 1960) nasceu em Berlim e é um ator, locutor e cantor de músicas judaicas. De mãe não judia e pai judeu, trabalhou também como jardineiro e cuidador de crianças deficientes, e começou a atuar em 1982. Especializou-se na gravação e estudo de canções em iídiche, tendo as gravado em muitos álbuns solo e em conjunto, e ministrando aulas e oficinas sobre o assunto. Também montei o vídeo com as legendas nas duas escritas, sem tradução, porque me parece que o sentido é quase igual ao das versões francesa, russa e portuguesa, que vocês já conhecem. Essa bandeira não existe de verdade, eu é que montei de brincadeira: viva a República Socialista Soviética dos Judeus, hahaha.
Em iídiche, o célebre hino A Internacional se chama Der Internatsyonal (דער אינטערנאַציאָנאַל), mas não sei quem fez a tradução. Vocês podem nesta postagem minha aprender a ortografia iídiche (latina e hebraica), e no link citado acima sobre o hino em russo, há também a história completa da letra. Seguem a legendagem que postei na TV Eslavo (YouTube) e a letra em iídiche nos dois alfabetos:
1. Shtayt oyf, ir ale, ver vi shklafn, In hinger leybn miz, in noit! Der gayst ‒ er kokht, er rift tsi vafn In shlakht indz firn iz er greyt. Di velt fin gvaldtatn in laydn Tseshtern veln mir in dan: Fin frayheyt, glaykhheyt a Gan-Aydn Bashafn vet der arbetsman. Refrão (2x): 2. Nayn, kayner vet indz nisht bafrayen: (Refrão 2x) 3. Der arbetsman vet zayn memshule (Refrão 2x) ____________________ 1. שטײט אױף, איר אַלע, װער ווי שקלאַפֿן, אין הונגער לעבן מוז, אין נױט! דער גײַסט - ער קאָכט, ער רופֿט צו װאָפֿן אין שלאַכט אונדז פֿירן איז ער גרײט! די װעלט פֿון גװאַלדטאַטן און לײדן צעשטערן װעלן מיר און דאַן פֿון פֿרײַהײט, גלײַכהײט אַ גַן־עֵדֶן באַשאַפֿן װעט דער אַרבעטסמאַן! Refrão (2x): 2. ניין, קיינער וועט אונדז נישט באַפֿרײַען (Refrão 2x) 3. דער ארבעטסמאַן וועט זײַן מֶמשָלָה (Refrão 2x) |
