quarta-feira, 3 de maio de 2023

“Kud plovi ovaj brod” (Radojka Šverko)


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/sverko-brod


Hoje apresento a cantora iugoslava (croata) Radojka Šverko, sua voz potente e a linda e poética canção Kud plovi ovaj brod (Aonde vai esse barco), com letra de Arsen Dedić (croata) e melodia de Esad Arnautalić (bósnio). Como já publiquei neste texto, o cantor italiano Sergio Endrigo participou em 1970 do célebre festival musical de Split, localizada na Croácia (então parte da antiga Iugoslávia), e cantou Kud plovi ovaj brod no dialeto servo-croata que seria hoje conhecido como a língua croata. O Festival de Split, realizado desde 1960, é famoso ainda hoje por lançar as grandes celebridades da música croata, como Radojka Šverko, que interpretou a mesma música na mesma ocasião que Endrigo. Os arranjos foram feitos então por Stipica Kalogjera (n. 1934), conhecido compositor, arranjador, maestro e produtor croata, nascido em Belgrado. Especialmente por ocasião daquela edição do festival de Split, Endrigo gravou um compacto cuja faixa 2 era Više te volim (Mais quero você), outra canção em croata. Ele era amigo pessoal de Arsen Dedić e tinha uma relação muito especial com a Croácia.

O original do primeiro vídeo abaixo, com Šverko cantando em Split em 1970, está nesta página, e apenas o legendei e cortei. No segundo vídeo, ela executa a mesma canção na Sala de Concertos Vatroslav Lisinski em 1986, numa situação não identificada (talvez um show dela). A Sala Lisinski está situada em Zagreb, capital da Croácia, foi inaugurada em 29 de dezembro de 1973 e já passou por várias reformas. Eu baixei o vídeo original desta página, e também apenas legendei e cortei. Comparando com a apresentação de 1970, sua técnica vocal está bem mais aprimorada. Alguns traços da letra são explicitamente croatas, como i’ko, contração de itko (alguém, quem é que), uvijek (pra sempre) e ostat ću (vou ficar), mas são perfeitamente compreensíveis a quem domina sérvio ou bósnio.

Radojka Šverko (n. 1948) é uma cantora ainda muito célebre em seu país, tendo participado em inúmeros festivais lá mesmo e ao redor do mundo, e se apresentado pela primeira vez nesse festival de Split em 1970. No mesmo ano, chegou a concorrer no Festival Internacional da Canção, no Rio de Janeiro, com a canção Svijet je moj (O mundo é meu), e em 1971 retornou com Balada o snježnoj nevjesti (Balada sobre a noiva de neve). Embora o ápice de sua carreira fosse nas décadas de 1970 e 1980, parece que ela sempre manteve a discrição quanto ao sucesso e obtinha mais retorno quando atuava no exterior. Tem duas filhas de dois ex-maridos, e hoje vive na cidade de Rijeka (Fiume). Arsen Dedić (1938-2015), cantor, compositor e poeta, tornou-se um respeitado nome da canção pop e popular desde os tempos comunistas, e sua família também se dedica à música. Esad Arnautalić (1939-2016), maestro, produtor e redator, foi um dos fundadores da chamada “escola pop-rock de Sarajevo”, alcançou fama na banda iugoslava Index e compôs pra muitos outros cantores e grupos.

Num momento em que a valorização das mulheres está sendo seguida por constantes denúncias de assédio físico, moral e sexual e pela conscientização sobre a amplitude e gravidade desse problema no Brasil e no mundo, no cinema e no esporte, a canção simboliza os dilemas de um relacionamento amoroso. Quando nos apaixonamos e queremos nos entregar totalmente, não sabemos o que o futuro nos reserva, estamos totalmente entregues à corrente e os riscos corridos são iminentes. As mulheres se dão de corpo e alma num namoro ou casamento, mas não raro os companheiros as veem como coisas, bens sociais, que lhes devem total obediência e passividade. Daí o sofrimento da agressão ser tão dilacerante, pois há um rompimento de expectativas e a sensação de que fora da bolha, a situação seria pior.

Nesta página bósnia, pode-se ler a notícia sobre a morte de Arnautalić, e neste vídeo há um pequeno trecho da atuação de Endrigo com a canção em Split. Na versão de 1986, Šverko cantou apenas as duas primeiras estrofes e o refrão, repetindo tudo depois, mas na segunda vez ela troca o verso “Kud ljude odnosi” (Aonde leva as pessoas) por “Što srce odnosi” (Que leva o coração). Seguem abaixo as duas legendas e a letra em croata (a tradução já está nos vídeos e em minha publicação citada):




Kud plovi ovaj brod,
Kud ljude odnosi?
I da li i’ko zna
Što more sprema?

Kud vodi ovaj put,
Kojim smo krenuli?
Od svega samo znam,
Povratka nema.

2x:
Na moru ljubavi
I na pučini sna,
U plavom beskraju
Uvijek ostat ću ja.

Kud plovi ovaj brod
Što srce odnosi?
Taj put je tako dug,
Al’ luka nema.

2x:
Na moru ljubavi
I na pučini sna,
U plavom beskraju
Uvijek ostat ću ja.