Link curto para esta postagem: fishuk.cc/hino-grecia

A letra desta tradução foi fornecida pela Embaixada da Grécia em Brasília e está reproduzida no livro Hinos de todos os países do mundo, de Tiago José Berg (Panda Books, 2012), do qual achei alguns trechos no Google Books. Eu apenas fiz alguns ajustes que deixassem o texto mais claro e moderno. Berg nasceu em Cordeirópolis, SP, em 1983, e desde pequeno ele coleciona informações sobre hinos, bandeiras e brasões de vários países do mundo. Possui graduação e mestrado em geografia pela Unesp de Rio Claro.
Segundo Tiago Berg, Solomós (1798-1857) nasceu na ilha de Zante e se inspirou na luta pela independência que a Grécia conquistou em 1821 ante o Império Otomano. Em 1824 o rei Jorge 1.º decretou o poema como hino nacional, apresentado na versão curta com duas estrofes. Mántzaros (1795-1873) nasceu na ilha de Corfu, no mar Jônico, e estudou música na Itália por vários anos. Apenas em 1865 o hino seria oficializado, nas 24 primeiras estrofes do poema, embora só as duas primeiras sejam tocadas em eventos oficiais.
Eu baixei o áudio cantado deste vídeo, e a vinheta com o hino instrumental está neste vídeo. Meu vídeo tem legendas triplas: na ortografia grega moderna, numa das muitas formas de romanizar e na tradução em português. Seguem abaixo a legendagem, as letras em grego na ortografia moderna (1) e na ortografia “politonal” que vigorou até 1982 (2), e a tradução:
1) Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή, σε γνωρίζω από την όψη που με βία μετράει τη γη. Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη 2) Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Tirada dos ossos |