segunda-feira, 17 de abril de 2023

Hino Nacional da RSS do Tajiquistão

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética do Tajiquistão (Суруди миллии Ҷумҳурии Шӯравии Сотсиалистии Тоҷикистон, Surudi millii Jumhurii Shūravii Sotsialistii Tojikiston), a mais pobre da antiga URSS, encravada no meio da Ásia Central e de cultura essencialmente persa (ou seja, muçulmana e com uma variante da língua ainda falada no Irã). Essa república foi desdobrada em 1929 da antiga RSS do Uzbequistão, de cultura túrquica, dentro da qual tinha sido antes uma RSS autônoma desde 1924. A capital, hoje chamada Dushanbe (“segunda-feira”), se chamou Stalinabad até 1961, e em fevereiro de 1990 ocorreram aí tumultos que levaram a 26 mortes. Em 24 de agosto de 1990 o Tajiquistão declarou soberania sobre seu próprio território, em 31 de agosto de 1991 adotou o nome de “República do Tajiquistão” e em 9 de setembro declarou sua independência da URSS. Eu prefiro escrever “Tajiquistão”, sem “d”, e não “Tadjiquistão”, que não soa natural em nossa língua.

O Hino Nacional da RSS do Tajiquistão foi composto e adotado em 1946, com letra do poeta e ativista Abulqosim Lohutī (1887-1957), nascido no Irã, e melodia do compositor Suleyman Yudakov (1916-1990), que era da etnia judia de Bukhara. Em 1977 a letra foi levemente modificada no final da segunda estrofe pra tirar as referências a Stalin, algo que ocorreu nos hinos de todas as outras repúblicas soviéticas. A versão deste vídeo é exatamente a modificada. O Tajiquistão é um dos poucos países que manteve a mesma melodia do hino soviético, apenas adotando em 1994 uma nova letra, chamada simplesmente de Hino Nacional (Surudi Millī) e composta pelo poeta Gulnazar Keldī (1945-2020), que morreu de covid. Assim como nas outras repúblicas centro-asiáticas, a execução e exibição públicas de antigos símbolos soviéticos não é criminalizada, e o próprio ditador nepotista atual, Emomali Rahmon, tinha sido um burocrata comunista.

O hino da RSS tajique é um dos poucos que destoa da estrutura poética dos outros hinos, consistindo de três estrofes com seis versos cada, sem um refrão. Mas a temática, como vemos, não muda. O tajique é apenas uma variante do persa, língua nacional do Irã, portanto guarda também um distante parentesco com o português. A diferença é que se escreve em alfabeto cirílico, e não numa modificação do árabe, mas como só tenho um conhecimento primário de ambos, traduzi a partir das versões em russo (literal, não poética) e inglês da Wikipédia, apenas jogando depois o original no Google Tradutor pra ver o resultado. A transliteração que usei é a mais comum, incluindo o uso de “ī” e “ū” pras vogais nativas “ӣ” e “ӯ”. Seguem abaixo o vídeo, a letra em cirílico tajique e a tradução:


1. Чу дасти рус мадад намуд,
Бародарии халқи совет устувор шуд,
Ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифти хори мо
Ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.

2. Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди давъати Ленин ба мо расид,
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид.
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

3. Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем.
Ба сӯи фатҳи коммунизм сафар кунем, сафар кунем.
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

____________________


Quando a mão da Rússia nos ajudou,
Formou-se a irmandade do povo soviético,
Iluminou-se a estrela de nossa vida.
Nosso passado glorioso veio à tona
E em nossa terra, em nossa terra
Criou-se o Estado independente dos tajiques.

Fervendo em plena noite
Ressoou com força o chamado de Lenin,
A luz de sua bandeira deu fim às trevas da opressão.
A eterna prosperidade nesta terra
Foi obtida do Partido pra nós, parabéns ao Partido,
É a pessoa generosa que nos educou como novos.

Nosso lema vai se erguer:
Igualdade, fraternidade entre nosso povo.
Ninguém de nossa família vai ficar de lado,
Vamos fazer um escudo de unidade.
Seguimos à vitória sob o comunismo, sempre adiante.
Vivam nossa família, nosso povo, nossa URSS.