segunda-feira, 3 de abril de 2023

Hino Nacional da RSS do Cazaquistão

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética do Cazaquistão (Қазақ Кеңес Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны, Qazaq Keñes Sosialistık Respublikasynyñ memlekettık änūrany), a maior das unidades encravadas no meio da Ásia Central, rica em petróleo, gás e outros recursos minerais. Seu desdobramento da antiga RSFS da Rússia se deu em 1920, mas ainda como república autônoma, até que se tornou uma república de pleno direito em 1936, estatuto que manteve até a dissolução da URSS. Como a maioria das repúblicas vizinhas, hoje países independentes, com nomes terminados em “-istão”, é de maioria cultural túrquica, sendo a língua cazaque pertencente ao ramo kipchak das línguas túrquicas. Irmã do tártaro, do quirguiz, do tártaro da Crimeia e outras línguas menores, guarda um grau razoável de inteligibilidade mútua com todas essas. A única língua soviética vizinha um pouco mais distante é o usbeque, do ramo túrquico karluk e mais próxima do uigur, e o tajique, como sabemos, não é túrquico, é indo-europeu (persa). O próprio cazaque, cujo uso é cada vez mais promovido, ainda é falado por apenas 64,4% da população, que inclui uma ampla minoria russa (1/5) cuja língua ainda tem função oficial no país.

O Hino Nacional da RSS do Cazaquistão foi composto em 1943 e adotado em 1945, com o incrível número de 3 autores da letra (Äbdılda Täjıbaev, Qaiym Mūhamedhanov e Ğabit Müsırepov) e 3 compositores da melodia (Latif Hamidi, Mūqan Tölebaev e o russo radicado Ievgeni Brusilovski). Após a morte de Stalin, apenas o sobrenome do ditador foi trocado pela palavra “Partido” na terceira estrofe, e a melodia continuou sendo empregada no hino do país independente de 1992 a 2006. Nesse ano foi adotado o novo hino Menıñ Qazaqstanym (Meu Cazaquistão), baseado numa canção homônima de 1956 e com letra modificada pelo então presidente Nazarbayev. O hino da RSS cazaque também era o único da antiga URSS a ser tocado em compasso 3/4, e não 4/4, como todos os outros. Outra peculiaridade do país é que há alguns anos começou a transição gradual do alfabeto cirílico (com várias adaptações em relação ao russo) pro latino, porém já houve várias propostas de como seria a nova ortografia. A primeira foi abandonada, a segunda entrou em vigor em 2019, e em 2021 já houve a mudança do “Ŋ ŋ” pra “Ñ ñ”, que soa como o “ng” do inglês looking.

Assim como nas outras repúblicas centro-asiáticas, a execução e exibição públicas de antigos símbolos soviéticos não é criminalizada no Cazaquistão, onde a transição foi razoavelmente suave, apesar das mortes em protestos na década de 1980. Como não sei cazaque, traduzi a partir da versão literal apresentada na Wikipédia em russo, sem jogar o texto original no Google depois pra comparar. Adotei a ortografia latina mais recente, que usa o Ñ ñ, mas pra converter o onipresente texto em cirílico, achei esta ótima ferramenta, que também fornece a ortografia antes de 2019. Seguem abaixo o vídeo legendado (no cazaque com o latino de 2021 e em português), o original em cirílico e de novo a tradução:


1. Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн шығып, атты таң.

Refrão:
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

2. Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Отанның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

(Refrão)

3. Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия сүйікті кемеңгер.

(Refrão)

____________________


1. Nós, cazaques, desde sempre aspiramos à liberdade,
Sacrificando a vida pra sermos livres e honrados.
E buscamos o caminho no meio da névoa escura,
Mas Lenin despontou, como a aurora, e a manhã raiou.

Refrão:
Viva a União Soviética,
Que nos trouxe à liberdade e à igualdade,
Que conduz todos os países à unidade,
À vitória, à alegria e a grandes feitos!

2. O caminho vitorioso de Lenin nunca vai ser difamado
E as gerações vão multiplicar a glória à Pátria,
E ao benfeitor das repúblicas irmãs soviéticas,
Ao grande povo russo dizemos: muito obrigado.

(Refrão)

3. Tornamo-nos um Estado poderoso, um país livre,
E a terra natal prospera com a amizade e a unidade.
Amamos sinceramente o sábio Partido
Que nos levou às vitórias no trabalho e nas pelejas.

(Refrão)