sábado, 15 de abril de 2023

Hino Nacional da RSS do Quirguistão

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética do Quirguistão (Кыргыз Советтик Социалисттик Республикасынын Мамлекеттик Гимни, Qyrğyz Sovettik Sosialisttik Respublikasynyn Mamlekettik Gimni), uma das mais esquecidas encravada no meio da Ásia Central. Seu desdobramento da antiga RSFS da Rússia se deu em 1924, mas ainda como província autônoma, até que se tornou uma república autônoma em 1926 e uma RSS de pleno direito em 1936, estatuto que manteve até a dissolução da URSS.

Como a maioria das repúblicas vizinhas, hoje países independentes, com nomes terminados em “-istão”, é de maioria cultural túrquica, sendo a língua quirguiz pertencente ao ramo kipchak das línguas túrquicas. Irmã do tártaro, do cazaque, do tártaro da Crimeia e outras línguas menores, guarda um grau razoável de inteligibilidade mútua com todas essas. A única língua soviética vizinha um pouco mais distante é o usbeque, do ramo túrquico karluk e mais próxima do uigur, e o tajique, como sabemos, não é túrquico, é indo-europeu (persa). O quirguiz continua sendo escrito numa adaptação do alfabeto cirílico, mas há também uma versão da escrita árabe, usada em países vizinhos, e uma transliteração latina.

O Hino Nacional da RSS do Quirguistão foi composto e adotado em 1946, com o incrível número de 4 autores da letra (Qubanyçbek Malikov, Tügölbaj Sydyqbekov, Muqambet Toqtobaev e Aaly Toqombaev) e 3 compositores da melodia (Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev e Vladimir Fere). Foi usado até 1992, quando foi composto um novo hino especialmente pra República do Quirguistão independente, que declarou sua soberania em 1990 e sua independência em 1991. Assim como nas outras repúblicas centro-asiáticas, a execução e a exibição públicas de antigos símbolos soviéticos não são criminalizadas no país. O topônimo corrente atual é “Quirguistão” (país dos quirguizes) ou “República Quirguiz”, e embora haja a variante “Quirguízia”, esta é mais pertinente à língua russa.

Como não sei quirguiz (e nem avancei no estudo de seu irmão tártaro), traduzi a partir da versão em inglês na Wikipédia, que depois descobri, porém, que era a tradução literal da versão poética em russo. Mas comparando com o que o Google Tradutor me dava ao jogar aí o texto quirguiz, não ficou muito distinto, e decidi manter, dado o interesse mais histórico do que linguístico de minha iniciativa. Quando montei o vídeo, usei uma transliteração no alfabeto latino que acredito não ser hoje a mais usada (não sei se há uma oficial), e este site oferece tabelas e conversores pros três alfabetos, e a partir dele fiz a nova romanização dos nomes dos autores. Seguem abaixo o vídeo, o original em cirílico e a tradução em português. Caso lhe desperte a curiosidade, basta jogar o texto quirguiz no site a que me referi:


1. Азаттыкты Кыргыз эңсеп турганда,
Ала-Тоого Октябрдын таңы аткан.
Улуу орус достук менен кол берип,
Ленин бизге бак-таалайга жол ачкан.

Refrão:
Жаша, Кыргызстаным,
Ленин туусу колуңда.
Алгалай бер, гүлдөй бер,
Коммунизм жолунда!

2. Эмгек, эрдик, күрөштөрдө такшалтып,
Таалай берген улуу Совет калкына.
Жеңиштерден жеңиштерге алпарат,
Элдин күчү - Лениндик партия.

(Refrão)

3. Эл достугун болоттон бек ширетип,
Көп улуттан Союз курдук урагыс.
Жандай сүйүп даңктуу Ата Мекенди,
Түбөлүкке Коммунизм курабыз.

(Refrão)

____________________


1. Ansiando por liberdade, o quirguiz se levantou,
Brilharam as luzes de Outubro feitas nos montes Alatau.
O grande povo russo nos aqueceu com a amizade,
Lenin abriu o caminho da felicidade pra todos nós.

Refrão:
Glória a você, nosso Quirguistão,
Levante a bandeira de Lenin.
Marche adiante e prospere,
Trilhe o caminho do comunismo!

2. Crescido nas façanhas de coragem e trabalho,
Dando felicidade ao povo soviético,
Levando nosso país a novas vitórias
Está o partido de Lenin, o poder do povo.

(Refrão)

3. A amizade de nossos povos é forte como o aço,
A união nas nações livres é indestrutível.
Amamos abnegadamente nossa Pátria-Mãe,
Vamos construir o comunismo pra todo o sempre.

(Refrão)