domingo, 3 de setembro de 2017

Молитва русских (Oração dos russos)

Esta canção foi o primeiro hino usado oficialmente no Império Russo, adotado pelo tsar Alexandre 1.º. Ela se chama “Молитва русских” (Molitva russkikh), A oração dos russos, e foi usada de 1816 a 1833. Antes, a canção Ressoe, trovão da vitória! servia como hino, mas de forma não oficial e não ratificada por nenhuma lei. Após ter derrotado militarmente o Primeiro Império Francês, o imperador ordenou que fosse composto um hino nacional, e no fim de 1816 foi ratificado um poema de Vasili Andreievich Zhukovski. As duas primeiras estrofes já tinham sido publicadas em 1815 sob o título A oração do povo russo, e com esse nome o novo hino também era conhecido.

Tocada em encontros oficiais do tsar, A oração dos russos se empregava com a melodia do hino britânico God Save the King. Em 1833, o hino foi substituído por Deus salve o Tsar!, uma estrofe com texto também de Zhukovski, e melodia de Aleksei Fiodorovich Lvov, que seria o hino monárquico mais longevo, usado até 1917. O poema completo possui ainda mais três estrofes que eram pouco usadas, enquanto a autoria da melodia britânica permanece anônima. (A Wikipédia russa atribui a autoria, também da letra inglesa, a Henry Carey, mas na versão em inglês, afirma-se a incerteza.) Considera-se que Deus salve o Tsar! teria sido o primeiro hino genuinamente russo em letra e melodia, e outros dão esse título a Ressoe, trovão da vitória!, o qual, porém, nunca teve caráter oficial.

Não achei nenhuma versão marcial executada com a melodia de God Save the King, e pra não os matar de sono de novo, pus no vídeo um trecho desta gravação feita na melodia de Deus salve o Tsar! e que inclui, no começo e no fim, a estrofe usada nesse outro hino. A voz é de Valeri Malyshev, cantor que também gravou muitas outras canções religiosas ortodoxas. Num canal de que gosto muito, pode ser ouvida esta versão em capela da melodia original. Eu mesmo traduzi do russo e legendei, tendo confrontado também com as traduções em inglês e galego da Wikipédia. O texto em cirílico tem a ortografia pré-1918, e a transliteração, mais próxima da pronúncia, fiz seguindo a ortografia atual. Seguem abaixo minha legendagem, a letra em russo moderno e a tradução em português:


Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю –
Всё ниспошли!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё-ж недостойное
Прочь отжени!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

____________________


Deus salve o Tsar!
Longa vida ao glorioso
Conceda na Terra!
Ao freio dos soberbos,
Ao abrigo dos fracos,
Ao consolo de todos
Dê todas as coisas!

A primeira potência,
Mãe-Rússia ortodoxa,
Que Deus proteja!
Faça seu reino distinto
E tranquilo na força!
E tudo que for indigno
Afaste para longe!

Ó, Providência!
A graça divina
Conceda a nós!
Aspiração ao bem,
Modéstia na bonança,
Firmeza na aflição
Conceda à Terra!