quarta-feira, 20 de setembro de 2017

Hino da União Soviética (texto de 1977)


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/urss1977

Ouça todos os hinos da Rússia!



Continuo realizando meu desejo de mais de três anos, que é publicar uma versão fixa das duas letras do Hino Nacional da União Soviética que vigorou de 1944 a 1991. Vou acabar repetindo aqui quase tudo o que eu já disse na postagem anterior. Essa melodia é a mais famosa entre os hinos da Rússia (tanto que hoje está vigorando novamente, com uma terceira letra), e se tornou um ícone cultural entre os aficionados por história do século 20, os comunistas e simpatizantes da antiga URSS e os que, por qualquer razão, têm saudades do mundo bipolar. Na postagem de hoje, vocês vão ler e escutar a letra adotada em 1977 e abandonada em 1991.

Desde quando a URSS foi formada, em 1922, até 1943, ela usou a famosa canção libertária A Internacional como hino nacional. Nos anos 30, começou um concurso pra escolher um novo hino próprio, original, e finalmente, em 14 de dezembro de 1943, o Birô Político do Comitê Central do Partido Comunista escolheu a melodia de Aleksandr Vasilievich Aleksandrov, consagradíssimo músico, e a letra de Sergei Vladimirovich Mikhalkov e Gabriel El-Registan. O hino foi executado em público pela primeira vez em 1944. A letra continha menções laudatórias a Stalin e aos combates da 2.ª Guerra Mundial.

Em 1956, no rastro do processo político chamado “desestalinização” e liderado por Nikita Khruschov, o hino passou a ser executado sem letra. Além dos óbvios incômodos causados pelos elogios a Stalin, a referência à Segunda Guerra, mais exatamente na terceira estrofe, estava agora superada num contexto de relativa paz e busca pela inserção mundial da URSS. Em 1970, o mesmo Mikhalkov preparou uma versão corrigida da antiga letra, que começou a ser usada em 1971 e foi enfim ratificada pelo Presidium do Soviete Supremo em 27 de maio de 1977, pra coincidir com o jubileu da Revolução de Outubro.

O hino soviético também foi o da RSFS da Rússia até 23 de novembro de 1990, quando ele se tornou apenas da URSS inteira e aquela república adotou a Canção Patriótica. Em 26 de dezembro de 1991, também foi executado pela última vez como hino da União Soviética, a qual tinha sido dissolvida no dia anterior, com a renúncia de Mikhail Gorbachov. A melodia foi enfim recuperada em 2000, pra integrar o novo Hino Nacional da Federação Russa, com letra quase toda modificada mais uma vez por Sergei Mikhalkov.

Ainda hoje, a versão do hino da URSS usada de 1977 a 1991 é um monumento admirado pelos fãs do país hoje extinto, muitos dos quais nem eram nascidos na época, e constitui um documento histórico de inegável importância. Na Letônia, Lituânia, Geórgia e Ucrânia, é proibido por lei executar publicamente o hino da antiga URSS, assim como empregar em público símbolos comunistas. No mundo cultural, a melodia também é atualmente usada em jogos eletrônicos e por bandas musicais alternativas ou engajadas.

O primeiro texto com que fiz as legendas foi uma tradução coletiva da turma de Russo II no Centro de Ensino de Línguas (CEL) da Unicamp, ministrado por Nivaldo dos Santos e o qual eu mesmo frequentei. Foi no segundo semestre de 2007, e o professor também fez a revisão final, mas só fiz o vídeo em novembro de 2010. Não acredito que eu tenha mudado demais a letra ao passá-la no computador, mas me lembro de tê-la publicado já duas vezes em formato escrito: em agosto de 2010, no meu antigo blog “Pensadores Libertos”, hoje extinto, e (mas não tenho certeza) no atual Materialismo.net, do qual já apaguei. Depois fiz mais duas legendagens, totalmente reformuladas e criadas conforme os padrões profissionais, mas levemente diferentes entre si.

Como se supõe, traduzi os dois últimos textos e fiz as legendas, tendo inclusive montado o primeiro e o terceiro vídeos. Na primeira e terceira versões, eu baixei o áudio desta página, que tem também outras canções populares. Eu baixei desta página o vídeo sem legendas da segunda versão, que constitui uma peça de propaganda estatal. Apenas a última versão tem legenda dupla, a de cima sendo o texto em russo transliterado, conforme meu próprio sistema. Seguem abaixo as três legendagens em ordem cronológica, o texto em russo e a tradução mais recente em português:






1. Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

2. Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

(Припев)

3. В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

(Припев)

____________________


1. A união indestrutível das repúblicas livres
Foi coligada para sempre pela Grande Mãe-Rússia!
Viva, formada pela vontade dos povos,
Unida e poderosa União Soviética!

Refrão:
Glória à nossa Pátria livre,
Forte sustento da amizade dos povos!
O partido de Lenin, força popular,
Nos conduz rumo ao triunfo do comunismo!

2. Por entre tormentas nos brilhou o sol da liberdade,
E o grande Lenin iluminou nosso caminho:
Ele sublevou os povos por uma causa justa
E nos inspirou ao trabalho e ao heroísmo!

(Refrão)

3. Na vitória das ideias imortais do comunismo
Enxergamos o futuro de nosso país,
E à Bandeira Vermelha de nossa gloriosa Terra Natal
Seremos sempre irrestritamente fiéis!

(Refrão)


Esta senhora, que parece ter Alzheimer ou algo do tipo, está gritando, mais do que cantando, uma versão abreviada do Hino Nacional da URSS e o refrão da canção patriótica É vasto meu país natal, numa viagem em algum metrô da Rússia, não sei se de Moscou. O vídeo foi postado em 2011, então foi filmado nesse ano (que coincide com a qualidade da câmera de celular) ou antes.

Curiosamente, ela mistura partes das letras das versões de 1944 e 1977 do hino soviético, e canta apenas a primeira e terceira estrofes do hino de 1944, e não a segunda. Além disso, faz pequenas modificações nas letras, que porém dão outro significado, e busquei refletir tudo isso em minha tradução. Os passageiros foram heroicos em aguentá-la, mas o pior foi quando o cabeludo quase esganou a velha no final! E ela ainda conseguiu pará-lo pra poder pegar sua sacolinha que estava embaixo do banco, rs.


There is also a translation into English. Spread it among your friends!

1. The Great Russia has welded forever to stand
An indestructible union of free republics!
Long live the united, powerful Soviet Union,
Created by the will of the peoples!

Chorus:
Glory to our free Fatherland,
Firm stronghold of the peoples’ friendship!
Lenin’s party, the force of the people,
Leads us to the triumph of Communism!

2. Through storms the sun of freedom shone to us,
And the great Lenin illuminated our path:
He raised the peoples for a just cause
And inspired us to labor and to heroism!

(Chorus)

3. We see the future of our country
In the victory of the communist immortal ideas,
And we shall always be unreservedly loyal
To the Red Banner of our glorious Homeland!

(Chorus)