Mostrando postagens com marcador Traduções do belarusso. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Traduções do belarusso. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 7 de janeiro de 2025

Брацікі-салдацікі (Irmãos soldados)


Endereço curto: fishuk.cc/saldatsiki


Graças a uma amiga que preferiu permanecer anônima, e graças a suas preciosas explicações culturais, outro projeto que pertencia ao bojo do Pan-Eslavo Brasil finalmente pôde vir a lume: a canção belarussa “Брацікі-салдацікі” (Brátsiki-saldátsiki), literalmente Irmãozinhos soldadinhos (se quisermos manter o diminutivo carinhoso) ou simplesmente Irmãos soldados. Ela transcreveu pra mim a partir do original, já que meu domínio quase nulo do idioma não me permitia fazer sozinho e que não há nenhuma transcrição fiel online, sendo esta, portanto, a primeira da história! Pelo menos, joguei o resultado no Google Tradutor e revisei usando um dicionário eletrônico belarusso-russo, mas preferi não trazer também uma transcrição em latino (nem no łacinka típico), como geralmente nem faço aqui.

Nascida em Brest em 2000, a cantora e compositora belarussa Angelina Pipper é uma lenda em minhas mídias, e ainda por cima deve ser uma pessoa muito dinâmica, pois cada vez que traduzo alguma de suas canções, a vida dela já mudou completamente, rs. Além de seu perfil no VKontakte, ela tem também um Instagram que parece bem mais atualizado e pelo qual sabemos várias coisas: ela concorreu no The Voice mexicano (“La Voz”) na primeira metade de 2022, mas perdeu, e do México ela se mudou pra República Dominicana em março de 2024, após engravidar do marido belarusso. Apesar de fazer aparições ocasionais na TV estatal de Belarus (nem preciso dizer que ela não dá um pio sobre a invasão à Ucrânia), ainda tem relativamente poucos inscritos em suas redes, inclusive no YouTube, e mesmo seu Spotify conta meros 17 ouvintes mensais...

Mesmo não achando a letra completa sozinho, o trabalho de garimpeiro a que deveria estar habilitado qualquer bom historiador me ajudou a localizar o compositor da canção. Um dos resumos biográficos mais sucintos, mas completos, se encontra na página 111 da edição de 2011 da revista cultural mensal Ródnaie slóva (Fala Nativa) em belarusso: Iósif Mikháilavich Róhal (n. 1940), conhecido em russo como Iósif Mikháilovich Rógal, é poeta, compositor e membro da União dos Escritores de Belarus. Nasceu na vila de Lasitsk, distrito de Pinsk, província de Brest. Formou-se na Faculdade de Direito da Universidade de Moscou (1974), cidade onde vive até hoje, e é pós-graduado (kandidát) em Ciências Jurídicas (1980). É diretor-geral do Centro Criativo “Lira” de Moscou, especialista da Duma Estatal russa, membro do Conselho Federal de Autonomia Nacional e Cultural “Belarussos da Rússia”, presidente da comissão de cultura da União Estatal Russa e Belarussa, conselheiro científico pra questões culturais da instituição de proteção ambiental “Belavézhskaia púshcha” e membro do júri de numerosos festivais internacionais. Autor de coleções de partituras, escreve canções em belarusso e em russo e foi condecorado e diplomado pela União Estatal, pelo Comitê Estatal das Tropas de Fronteira da República de Belarus e outras organizações públicas da Rússia e de Belarus.

Pra quem deseja se aprofundar mais, este longo artigo biográfico em russo conta também sobre sua infância pobre, sua saída do campo, o trabalho na fábrica e o esforço por se dedicar apenas à atividade criativa. Desfrute também dos perfis de Rohal nos sites russos Proza e Stikhí, com vários de seus escritos disponíveis, mas não a letra de Brátsiki-saldátsiki, infelizmente. Dos vídeos abaixo, o primeiro foi publicado no fim de janeiro de 2011, no canal da própria Pipper (o segundo mais antigo de todos), e o segundo, com montagem mostrando treinos reais, em 2014. Curiosamente, este canal se descreve como promotor dos músicos militares, em especial dos autores de canções patrióticas e militares, e da “educação da juventude”, e meses depois se iniciou a invasão russa do Donbás... Foi aí que apareceu o nome do autor e então pude fazer toda a busca acima.

Tendo eu traduzido, minha amiga também sugeriu que eu apresentasse mais um pouco de contexto – já que eu mesmo tive dificuldade de mentalizar as cenas descritas na letra. Basicamente, soldados vêm fazer uma demonstração a crianças em idade escolar, talvez no Dia da Vitória (9 de maio), pra elas ficarem olhando os tanques e os uniformes. O “feixe de trigo” foi a tradução que dei pra snapóchak, pois embora signifique literalmente “pacotinho”, a comparação é entre os cintos dourados e a amarra dada pra que trigos colhidos no campo fiquem dispostos ou sejam expostos em forma de largos feixes. “Iánka” nada mais é do que o diminutivo de “Ian” ou “Jan” (João), portanto, nosso famoso Joãozinho das piadas brasileiras:




1. Pra surpresa da aldeia
De manhã, no meio do prado
Rapazes pularam
De dentro de um tanque novinho
Todos parecendo feixe de trigo
Usando cintos dourados
E goste você ou não
Amarrados firmemente

Refrão (2x):
Irmãozinhos soldadinhos
Em torno daquele prado
As medalhinhas de vocês
Brilham como raios

2. As crianças querem olhar
O que está acontecendo
E os pais esclarecem
Que estão em hora de aula
E mais perto do verão
Ficou claro pra muitos
Que essa aula visava
Celebrar a vitória

(Refrão 2x)

3. A mamãe diz pro Joãozinho:
“Você vai crescer, e talvez
Você também ser
Que nem os combatentes
Proteger a Patriazinha
E a terra, e o céu
No verão e no inverno
Sempre que necessário”

2x:
Irmãozinhos soldadinhos
Joãozinho também vai ter
Medalhinhas no peito
Brilhando como raios

____________________

1. На здзіўленне вёсцы
Ранкам на палянку
Выскачылі хлопцы
З новенькага танку
Кожны, як снапочак
Залатой папругай
Хочаш ці ня хочаш
Падпярэзан туга

Прыпеў:
Брацікі-салдацікі
Вакол той палянкі
Вашыя медалікі
Свецяць, як маланкі

2. Дзеці хочуць бачыць
Гэтае з’яўленне
А бацькі тлумачаць
Што ідзе вучэнне
А бліжэй да лета
Стала ясна многім
Што вучэнне гэта –
К святу перамогі

(Прыпеў)

3. Янку кажа мама:
“Падрасцеш, і можа
Будзеш ты таксама
На байца пахожы
Бараніць радзімку
І зямлю і неба
Летам і узімку
Калі гэта трэба”

2x:
Брацікі-салдацікі
Будуць і у Янкі
На грудзях медалікі
Свяціць, як маланкі




sábado, 1 de abril de 2023

Hino Nacional da RSS da Bielorrússia

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Bielorrússia (Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі, Dziarzhauny himn Belaruskai Savetskai Satsyalistychnai Respubliki), país que atualmente se chama Belarus e tem o gentílico “belarusso” (a ortografia “Bielorrússia” e “bielorrusso” é preferida pelos gramáticos em detrimento de “Bielo-Rússia” e “bielo-russo”). Ele foi composto em 1944, mas só foi adotado oficialmente em 1955, e já em 1956 a letra foi alterada pra remover as menções a Stalin. O texto é de Mikhas Mikalaievich Klimkovich, e a melodia é de Nestser Fiodaravich Sakalouski. A mesma melodia e várias partes da letra ainda são usadas no atual hino de Belarus, adotado oficialmente em 2002. O hino tocado neste vídeo tinha deixado de vigorar em 1991, com a dissolução da URSS. De 1991 a 2002, o hino do país consistia nessa mesma melodia, mas sem qualquer letra. Esse reaproveitamento da melodia soviética também ocorreu na Rússia, cujo hino desde 2000 tem a mesma melodia do Hino Nacional da URSS. Em Belarus, ao contrário de outras antigas repúblicas comunistas, não se adotaram leis criminalizando o uso de símbolos do comunismo.

Atualmente, apesar do importante papel cultural, apenas uma minoria usa a língua belarussa em casa, preferindo o russo das relações públicas e comerciais. Ambas são oficiais em Belarus, e o belarusso sofreu muito a interferência da língua russa nos tempos soviéticos. Eu traduzi direto do belarusso, que é próximo tanto do russo quanto do ucraniano, me apoiando por vezes na tradução literal russa. Legendei o vídeo em português e, pra conforto de quem assiste, no sistema de transliteração do belarusso que eu mesmo criei. Seguem o vídeo, a letra em cirílico e a tradução em português:


Мы беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!

Сілы гартуe люд Бeларусі
Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і.
Вeчна мы будзeм, вoльныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ!

Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
К шчасцю працoўных сoнeчны шлях.
Гoрда ж узвіся ў свeтлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савeцкi народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савeцкi народ!

____________________


Nós, bielorrussos, com a Rússia fraterna
Buscamos juntos os caminhos à felicidade.
Em batalhas pela liberdade e pelo destino
Alcançamos com ela a bandeira vitoriosa!

O nome de Lenin nos unificou,
O Partido nos conduz rumo à felicidade.
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, povo bielorrusso!
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, povo bielorrusso!

O povo da Bielorrússia congrega forças
Numa união fraterna, numa valente família.
Iremos eternamente, pessoas livres,
Viver numa terra livre e feliz!

O nome de Lenin nos unificou,
O Partido nos conduz rumo à felicidade.
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo livre!
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo livre!

A amizade dos povos é a força dos povos,
Caminho ensolarado à felicidade operária.
Tremule com orgulho nas luminosas alturas,
Bandeira do comunismo, bandeira da alegria!

O nome de Lenin nos unificou,
O Partido nos conduz rumo à felicidade.
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo soviético!
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo soviético!



quarta-feira, 15 de dezembro de 2021

Viva Belarus (hino de belarussos livres)


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/zhyve


Neste canal cultural (o vídeo está privado) foi postada uma canção muito interessante, chamada “Жыве Беларусь: гімна свабодных беларусаў”, literalmente Viva Belarus: o hino dos belarussos livres. Por quase um ano, desde julho de 2020, a população de Belarus (Bielorrússia até 1991), antiga república da URSS encravada entre a Rússia, a Polônia e a Ucrânia, realizou manifestações contra mais uma reeleição, claramente fraudada, do ditador (como ele mesmo se chama) Aliaksandr Lukashenka. Ele está no poder desde 1994, foi o único deputado local a votar contra a independência da União Soviética e evitou políticas de “choque de mercado” e liberalização econômica que causaram, ao menos de início, problemas aos países saídos do comunismo.

Várias dessas nações, porém, prosperaram, enquanto Belarus sofreu aos poucos o desgaste da intervenção estatal e do autoritarismo político de Lukashenka, que eliminou quase toda a oposição, boa parte dela exilada na Europa Ocidental ou na América. Lukashenka é um vassalo aliado fiel e incondicional da Rússia, sobretudo do governo de Vladimir Putin. Além disso, há um conflito cultural concernente à língua: enquanto boa parte da população usa o russo (língua dominante no espaço público) dentro da família, outros criticam que durante a era soviética o uso do belarusso foi desencorajado, e que mesmo depois seu uso não foi estimulado. A bandeira histórica que você vê no vídeo foi adotada por Belarus logo após a independência, mas Lukashenka restaurou a da RSS da Bielorrússia, sem os símbolos comunistas.

O belarusso (chamado de “russo branco” no passado, sem relação com o Exército Branco da guerra civil de 1918-20) é uma língua eslava oriental, irmã do russo e do ucraniano, com algumas pitadas de polonês, e por isso pra mim não foi difícil traduzir o poema do original. Não sei o quanto essa música é difundida em Belarus, mas essa ressurgência cultural não é unânime entre a população. No início do vídeo pode-se ler: “Pelo bem de todos os que não se calam. Pelo bem dos que deram a vida. Pelo bem da Nova Belarus.” No canal há também esta mensagem: “Гэты цяжкі час пройдзе. І наступіць іншы: свабодны, светлы, справядлівы. Мы ўвойдзем у яго з гімнам нашай барацьбы. Жыве Беларусь!” (Este tempo difícil vai passar. E vai começar outro: livre, luminoso, justo. Vamos entrar nele com o hino de nosso combate. Viva Belarus!)

No canal do Telegram da iniciativa cultural pode-se baixar o MP3. Aparecem também os seguintes créditos na descrição original:
– Letra: Vadzim Kalatsei, Uladzislau Kalatsei e Pavel Kalatsei
– Melodia: Pavel Kalatsei e Illiá Kalatsei
– Vozes: Ievan’helina Kalatsei, Pilip Dzmitruk, Bahdan Haraieu, Pavel Kalatsei, Illiá Kalatsei e Vol’ha Kalatsei
– Vídeo: Vadzim Kalatsei

Nota: Se porventura aparecer a forma “bielorrusso/a/s” ao invés de “belarusso/a/s” no vídeo, é porque na época eu não sabia que em português o substantivo pátrio e o adjetivo também deveriam seguir a mesma mudança estabelecida pro nome do país. Como não consegui mudar as partes correspondentes no vídeo, portanto me desculpem!



Свабодны мы народ,
У якога годнасць ёсць.
Шануем мы сваю зямлю
І сэрцаў прыгажосць.
Так праўды прагнем мы
І душаў чысціні.
Адзін за аднаго
І з Богам
Разам мы.

Жыве Беларусь!
Жыве Беларусь!
Адзіны дом.
Свабоды шлях.
Яна
У глыбінях сэрцаў
І ў вяках.
Жыве Беларусь!

Мы ўсё перамаглі:
Навалы, боль і страх.
Крывёю змагароў паліты
Наш свабоды сцяг.
Будуем мірны лёс
Мы на сваёй зямлі.
Адзін за аднаго
І з Богам
Разам мы.

Жыве Беларусь!
Жыве Беларусь!
Спявае гімн свабодная зямля
З агнём ў сэрцы і вачах.
Жыве Беларусь!

____________________

Somos um povo livre
Que tem dignidade.
Respeitamos nossa terra
E a beleza dos corações.
Assim, ansiamos pela verdade
E pela pureza das almas.
Uns pelos outros
E junto com Deus
Seguimos unidos.

Viva Belarus!
Viva Belarus!
Um lar unificado.
Um caminho de liberdade.
Ela
No fundo dos corações
E através dos séculos.
Viva Belarus!

Nós passamos por tudo:
Desastres, dor e medo.
Regada com sangue de lutadores
Está nossa bandeira de liberdade.
Estamos criando um rumo pacífico
Nós em nossa terra.
Uns pelos outros
E junto com Deus
Seguimos unidos.

Viva Belarus!
Viva Belarus!
A terra livre entoa um hino
Com fogo no coração e olhos.
Viva Belarus!




sábado, 25 de agosto de 2018

“Беларусачка” (Mocinha belarussa)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/mocinha

Esta música, talvez gravada por volta de 2011 (quando foi postada no canal original), tem o nome “Дзяўчынка-беларусачка” (Dziauchynka-belarusachka), Uma mocinha belarussa (ou A mocinha...). Está na língua belarussa, e quem canta é Angelina Pipper, garota de Belarus então com 10 anos de idade, que ficou famosa na internet ao gravar canções típicas e históricas da Rússia e da antiga URSS. Assista ao clipe sem legendas num dos canais da cantora, que tem muitas outras músicas de quando ela era criancinha.

Eu copiei a letra original do site Lyricstranslate.com, onde há também traduções em russo e inglês, que facilitaram minha tarefa. A língua belarussa é do ramo eslavo oriental, como o russo e o ucraniano, então mesmo eu não sendo fluente em belarusso, essa genética facilita a tarefa. Isso é verdadeiro, sobretudo, quando a estrutura do idioma, em especial da gramática, é a mesma, devendo-se apenas procurar as palavras no dicionário. Pra isso, além do Google Tradutor e do Wiktionary, me vali principalmente do dicionário bidirecional russo e belarusso Skarnik.by. Em poucos pontos, o texto não bate com o áudio, então este foi minha referência pra fixar o escrito.

Infelizmente, não achei nenhuma informação adicional sobre a canção, nem os compositores, nem a data de surgimento. Eu supus, portanto, que fosse popular e anônima, inclusive por uma indicação que vi num site obscuro de arquivos MP3. Nos próprios canais da Angelina, quase não há pistas, o que dificulta o trabalho de se citarem as origens. Eu mesmo traduzi e legendei o vídeo, e embora a tradução seja bem fiel, não está estritamente literal. Uma das coisas difíceis é traduzir os inúmeros diminutivos das línguas eslavas, que são usados com muito mais frequência do que em português, mas não deixam as palavras tão pesadas. O tema é bem “feudal-romântico”, e acho que isso deu alegria aos críticos do comunismo no meu YouTube.

Angelina Pipper, cuja língua principal de trabalho é o russo, nasceu em 14 de maio de 2000, mora atualmente na cidade de Brest e já ganhou vários prêmios, tendo sido inclusive finalista do Festival de Sanremo Junior. Hoje com 18 anos, permanece ativa e sempre se renovando, tendo começado no ano passado seu trabalho com o nome “Jolya Pi”. Como redes sociais e canais, ela tem seu VK oficial, seu grupo no VK, seus Instagrams como Angelina e como Jolya Pi, seu site oficial com fotos, vídeos, áudios, biografia e notícias, seu canal antigo no YouTube e seu canal novo. Mas não criem esperanças: ela tem namorado...

O russo é a língua mais falada em Belarus, sobretudo nas cidades e como idioma profissional, enquanto o belarusso e seus vários dialetos se limitam ao campo e aos mais velhos, mas com novos movimentos de ressurgimento. Eu mesmo legendei o vídeo original, e abaixo se encontram a legendagem, a letra em belarusso e a tradução em português:


1. Ручаёнак, ручаёнак, ручаіначка,
Я дзяўчынка-беларуска, белалічанька.
Светлы броўкі быццам бы шнурочкі,
Ну а вочкі, нібы ў жыце васілёчкі.
Светлы броўкі быццам бы шнурочкі,
Ну а вочкі, нібы ў жыце васілёчкі.

Прыпеў:
Вось так я, Вось такая я,
Дзяўчынка-беларусачка.
Вось так я, Вось такая я,
Дзяўчынка-беларусачка.

2. Ручаёнак, ручаёнак, ручаіначка,
Я дзяўчынка-беларуска, белалічанька.
Дома маме я заўсёды памагаю,
Калі сумна мне, то песенькі спяваю.
Дома маме я заўсёды памагаю,
Калі сумна мне, то песенькі спяваю.

(Прыпеў)

3. Я жыву ў нашай роднай Беларусі
І сваёй Радзімай любай ганаруся.
Размаўляць на роднай мове мне не сорам,
Хай узлятае мая песня на прасторі.
Размаўляць на роднай мове мне не сорам,
Хай узлятае мая песня на прасторі.

(Прыпеў)

____________________


1. Riachinho, riachinho, ribeirinho,
Sou uma mocinha belarussa, de rostinho branco,
Sombrancelhas clarinhas como um fio,
Olhos azuis como um campo de centáureas.
Sombrancelhas clarinhas como um fio,
Olhos azuis como um campo de centáureas.

Refrão:
Eis como sou, assim que sou,
Uma mocinha belarussa.
Eis como sou, assim que sou,
Uma mocinha belarussa.

2. Riachinho, riachinho, ribeirinho,
Sou uma mocinha belarussa, de rostinho branco.
Sempre ajudo mamãe em casa,
Quando estou tristinha, entoo uma canção.
Sempre ajudo mamãe em casa,
Quando estou tristinha, entoo uma canção.

(Refrão)

3. Vivo em nossa Belarus natal
E me orgulho da querida Pátria.
Não me envergonho da língua materna,
Que minha canção voe pela imensidão.
Não me envergonho da língua materna,
Que minha canção voe pela imensidão.

(Refrão)




quarta-feira, 22 de fevereiro de 2017

Красуй, Беларусь! (hino para Belarus)


Endereço curto: fishuk.cc/krasui

Esta é uma peça muito interessante, que me pediram pra traduzir já faz alguns anos. Trata-se da canção “Красуй, Беларусь!” (Krasui, Belarus!), Floresça, Belarus!, que foi proposta num concurso pra escolher o novo hino nacional de Belarus em 2002, mas acabou perdendo pro hino atual (My, belarusy) que já traduzi duas vezes aqui no blog. A música que apresento aqui tem letra de Leanid Pranchak e melodia de Vasil Rainchyk.

Segundo as poucas informações que constam a respeito, o hino foi composto em 30 de outubro de 1991 em Minsk, capital da Bielorrússia soviética, com o nome “Жыве, Беларусь!” (Zhyve, Belarus!), Viva Belarus!, ou seja, a antiga URSS estava perto de sua ruína final. Segundo um interessante relato de 2009, o conjunto “Verasy” estava dando um concerto com música eletrônica em 28 de abril de 1992, num salão filarmônico, quando no encerramento ele tocou junto com o coral dirigido por Igor Matiukhov a nova canção Zhyve, Belarus!. Ninguém sabia que ela era uma proposta pro novo hino do país (ou hino do novo país?...), mas instintivamente a plateia se levantou aos primeiros acordes e escutou a música de pé.

Já com a letra modificada (escrita em Paris em 20 de abril de 2002) e renomeado como Krasui, Belarus!, o hino concorreu na nova disputa que houve em 2002, mas ao final foi escolhido o “Мы, беларусы” (My, belarusy) que já postei no YouTube. Curiosamente, na votação por telefone em que participaram mais de 118 mil pessoas, 37.437 votaram em Krasui, Belarus!, 26.279 votaram numa canção chamada Minha querida pátria, e as variantes de U. Karyzna (o hino atual), Z. Marozau e I. Karenda sobre a melodia de 1944 feita por Nestser Sakalouski receberam respectivamente 25.636, 15.947 e 8.688 votos.

De fato, não são poucos os belarussos, especialmente os nacionalistas que insistem ser a língua belarussa o verdadeiro idioma do país (e não o russo, falado majoritariamente) e opõem-se à influência e ingerência da Rússia sobre Belarus, que veem em Krasui, Belarus! um hino edificante, inspirador, iniciador de uma sensação de orgulho pela terra onde se vive. Não por acaso, só pro conceito de “Pátria” existem três palavras que se traduzem perfeitamente por ele: “Радзіма” (Radzima), “Айчына” (Aichyna) e “Краіна” (Kraina), que aparece na expressão “Kraina-matsi” (Pátria-Mãe). Isso se não contarmos as palavras “край” (krai), que aparece em “rodny krai” (terra/torrão natal), e “Дзяржава” (Dziarzhava), mais bem traduzida como cognata do ucraniano “derzhava” (Estado) e relacionada ao russo “derzhava” (poder, potência). Outra curiosidade: o bordão “Zhyve, Belarus!” (Viva Belarus!) é condenado pela ditadura de Aliaksandr Lukashenka, pois se usa em geral entre seus opositores, menos simpáticos à dominância russa, e politicamente equivale mais ou menos ao ucraniano “Slava Ukraini! Heroiam slava!” (Glória à Ucrânia! Glória aos heróis!) dos maidanistas.

A primeira versão que escutei foi a que me indicaram há uns anos, sem letra e tradução escritas, mas cuja qualidade sonora está bem melhor. Eu baixei este vídeo sem legendas no canal do próprio compositor da melodia, cujo nome de usuário está em russo. Estão nesta página as informações que traduzi acima e as duas letras de 1991 e 2002. Eu mesmo traduzi o texto direto do belarusso e legendei, e abaixo seguem a legendagem, a letra em belarusso e a tradução:


Красуй, Беларусь! Край мой родны, край свабодны,
Жыві і слаўся, — як малітву (*) вымаўляю я.
Жыві, жыві! Красуйся ў радасці заўсёды,
Блаславенная мая дарагая зямля.
Беларусь, Беларусь, ты красуйся ў радасці заўсёды.
Слаўся, слаўся у вяках, ты — Радзіма мая!

(*) Significa “oração”, mas no vídeo cantam “прызнаньне” (confissão).

Красуй, Беларусь! Дзе б ні быў я — ты са мною.
Сваёй пяшчотай нашы сэрцы аб’яднала ты.
Жыві, жыві! Люблю цябе я ўсёй душою,
Гордых продкаў вольны край, край пакутны, святы.
Беларусь, Беларусь, я люблю цябе усёй душою,
Ты — Айчына мая назаўжды, назаўжды!

Красуй, Беларусь! Наша спадчына і слава,
Краіна-маці, ты жыві у шчасці з году ў год.
Жыві, жыві! Красуйся, родная Дзяржава.
Будзе вечна на зямлі старажытны наш род.
Беларусь, Беларусь, слаўся, наша родная Дзяржава!
Слаўся, слаўся у вяках, беларускі народ!

____________________


Floresça, Belarus! Minha terra natal, terra livre,
Viva e glorie-se: assim declaro em confissão.
Viva, viva! Floresça sempre na alegria,
Minha querida terra abençoada.
Belarus, Belarus, sempre floresça na alegria.
Glória pelos séculos, você é minha Pátria!

Floresça, Belarus! Comigo aonde quer que eu vá.
Com sua ternura, unificou nossos corações.
Viva, viva! Amo você com toda a alma,
Terra livre, penitente e sagrada de altivos ancestrais,
Belarus, Belarus, amo você com toda a alma,
Você é minha Pátria para sempre, sempre!

Floresça, Belarus! Nosso patrimônio e glória,
Pátria-Mãe, viva ano após ano na felicidade.
Viva, viva! Floresça, Estado natal.
Nossa linhagem secular será eterna na Terra.
Belarus, Belarus, glória a nosso Estado natal!
Glória pelos séculos, povo belarusso!




quarta-feira, 16 de novembro de 2016

Hino Nacional de Belarus


Endereço curto: fishuk.cc/belarus


Acredito que este seja um dos hinos nacionais mais bonitos da Europa, o da República de Belarus, país de tamanho médio localizado entre a Polônia e a Rússia, fronteiriço a outros países eslavos e famoso por seu ditador (como ele mesmo se chama) Aliaksandr Lukashenka, desde 1994 no poder, criticado no estrangeiro por violações aos direitos humanos. A melodia da canção é a mesma do Hino Nacional da República Socialista Soviética (RSS) da Bielorrússia, quando o país pertencia à antiga URSS, e foi composta em 1944 por Nestser Sakalouski, com letra de Mikhas Klimkovich adotada apenas em 1955.

Esse hino prevaleceu até a independência da república, quando o antigo topônimo “Bielorrússia” foi trocado por “Belarus”; muitas línguas, como o francês, ainda usam a antiga forma, enquanto no português há oscilações, havendo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa apenas o adjetivo “bielorrusso”, embora os exilados políticos tenham militado pelo uso cada vez mais frequente da forma “belarusso”. De 1995 a 2002, o hino, que também era e é conhecido como My, belarusy (Nós, belarussos), que são suas primeiras palavras, foi executado sem letra, até que em 2002 se adotou enfim uma reelaboração da letra original por Uladzimir Karyzna, que manteve várias expressões e retirou as alusões ao comunismo. Ainda assim, pode-se ver nessa manutenção da melodia soviética uma relutância em abandonar ou uma tendência a recuperar as antigas referências comunistas, alusivas a um passado reputado glorioso num contexto de franca oposição às potências ocidentais, como ocorreu na Rússia de Putin ao adotar em 2000 um novo hino nacional com a mesma melodia do hino da URSS, no lugar de uma Canção Patriótica extremamente associada ao governo Ieltsin.

Eu tirei o áudio desta página oficial (em russo) do governo de Belarus, onde há também a letra completa e outras informações sobre a legislação dos símbolos nacionais; embora a língua belarussa seja um símbolo da cultura nacional, a maioria da população usa a língua russa na vida cotidiana e familiar. O primeiro vídeo foi uma montagem do início de 2012 pro meu antigo canal no YouTube, sem técnica profissional, com várias imagens referentes ao país, e o segundo tem uma nova tradução e montei o vídeo com uma legenda bilíngue (belarusso e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra seu conforto, conforme meu próprio sistema usado em minha página.





Esta terceira versão vem da transmissão de Ano Novo 2017-18 do canal estatal Belarus 1, o principal do país, abrangendo vinhetas de Natal, apresentações cômicas, participação de cantores, propaganda do governo, o discurso de Réveillon do Presidente da República, a contagem regressiva e o hino nacional. Executado logo após dar meia-noite, traz bonitas imagens das paisagens naturais, das festas nacionais, das maiores cidades e do povo em várias profissões e todas as idades. O vídeo integral em russo tem quase 43 minutos.

A vantagem deste vídeo é que, embora com períodos de transição incômodos, já tem embaixo a legenda no belarusso em cirílico, e não em latino. Por isso, deixei menorzinho o texto em português, ao contrário de outras vezes em que ponho grandão. Outra diferença é que esta tradução está mais sucinta, mas não há prejuízo ao sentido e entendimento. O áudio é aquele mesmo MP3 lançado pelo governo de Belarus na página sobre leis de símbolos nacionais:


1. Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

2. Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

(Прыпеў)

3. Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!

(Прыпеў)

____________________


1. Nós, belarussos, gente pacífica,
Devotada de coração à terra natal,
Somos amigos leais unindo forças
Numa família livre e laboriosa.

Refrão:
Glória ao belo nome de nossa terra,
Glória à união fraterna dos povos!
Amada Mãe-Pátria nossa,
Viva e prospere sempre, Belarus!
Amada Mãe-Pátria nossa,
Viva e prospere sempre, Belarus!

2. Bravamente com irmãos por séculos
Nós defendemos a fronteira natal,
Em batalhas pela vontade e pela sorte
Ganhamos nossa bandeira vitoriosa!

(Refrão)

3. A amizade dos povos é a força deles
E nosso estimado caminho radioso.
Tremule altiva nas luminosas alturas,
Bandeira de alegria e triunfante!

(Refrão)



domingo, 14 de agosto de 2016

Dzmitry Sholakhau – Мой край (Torrão)


Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/torrao


Procurando na rede poesia belarussa para ler e ocasionalmente traduzir (acho essa língua muito bonita!), achei por acaso o site Vershy.ru, que está todo em belarusso e tem poemas de vários autores, a maioria talvez não profissional, classificados pelo nome do escritor ou pelo tema de que tratam. Gostei muito de navegar nele, vi muitos poemas legais e dignos de ser trabalhados!

Um deles que julguei legal, curtinho e fácil o suficiente para uma iniciativa rápida foi o poema “Мой край” (Moi krai), que literalmente significa Minha terra e foi escrito por Dzmitry Sholakhau (Дзмітрый Шолахаў), sobre quem não encontrei mais informações na rede. O único fato interessante de que fiquei sabendo foi que a versão russa do nome, Dmitry Sholokhov, é usada por outro belarusso, um designer de moda que vive em Nova York. Até porque talvez seja um nome comum em Belarus, e porque não vi referências ao radicado como poeta, não tive por que crer serem os dois a mesma pessoa.

O poema de Sholakhau está nesta página, e clicando em seu nome pode-se ler outros escritos seus. Abaixo também fiz uma tabela com quatro composições: o texto belarusso em cirílico e na transliteração para o alfabeto latino conforme meu sistema, e a tradução literal com uma tradução poética minha, para vocês assimilarem a essência do trabalho. Além disso, antes da tabela coloquei um vídeo que mostra minha leitura em voz alta do poema em belarusso, para os curiosos de como soa a língua, e na tradução poética, acompanhados de legendas:


Мой край
Дзмітрый Шолахаў

Край мой мілы, край мой светлы,
Добры, безумоўна,
І такі да ўсіх прыветлы,
І такі цудоўны,

Што няма яму узораў,
Прыкладаў бяспрэчных.
І над ім лятаюць зоры
Ўсіх сузор’яў лепшых.

Край мой родны, край любімы –
Нівы і азёры,
Ты – адна мая Радзіма
Ў сонечным прасторы.

І нікому, край мой мілы,
Не аддам ніколі
Твае моры, небасхілы,
Руні ў родным полі.

Moi krai
Dzmitry Sholakhau

Krai moi mily, krai moi svetly,
Dobry, bezumouna,
I taki da usikh pryvetly,
I taki tsudouny,

Shto niama iamu uzorau,
Prykladau biasprechnykh.
I nad im liataiuts zory
Usikh suzoriau lepshykh.

Krai moi rodny, krai liubimy –
Nivy i aziory,
Ty – adna maia Radzima
U sonechnym prastory.

I nikomu, krai moi mily,
Ne addam nikoli
Tvaie mory, nebaskhily,
Runi u rodnym poli.

Minha terra
(tradução literal)

Minha terra querida, minha terra iluminada,
Boa, incondicional,
E tão amigável para todos,
E tão maravilhosa,

Que dela não há modelos,
Exemplos irrefutáveis.
E sobre ela voam as estrelas
De todas as mais belas constelações.

Minha terra natal, terra amada –
Campos arados e lagos,
Você é minha única Pátria
Na vastidão ensolarada.

E a ninguém, minha terra querida,
Nunca vou entregar
Seus mares, horizontes,
Sementeiras no campo natal.

Torrão
(tradução poética)

Meu torrão amado e raro,
Bom, inseparável,
Para todos tão preclaro,
Tão brilhante, afável,

Que não há igual no mundo,
Ímpar o estrelado.
Voam lampas no rotundo
Céu, feitiço armado.

Meu torrão natal querido –
Campos e lagoas,
Pátria sob o sol renhido,
Só à qual dou loas.

Vou guardar em meu torrão
Mares, hortas, vistas,
Nunca outros roubarão
Do meu berço as cristas.