Link curto para esta postagem: fishuk.cc/belarus
Acredito que este seja um dos hinos nacionais mais bonitos da Europa, o da República de Belarus, país de tamanho médio localizado entre a Polônia e a Rússia, fronteiriço a outros países eslavos e famoso por seu presidente Aleksandr Lukashenko, desde 1994 no poder, de estilo autoritário e criticado no estrangeiro por violações aos direitos humanos. A melodia da canção é a mesma do Hino Nacional da República Socialista Soviética (RSS) da Bielorrússia, quando o país pertencia à antiga URSS, e foi composta em 1944 por Nestser Sakalouski, com letra de Mikhas Klimkovich adotada apenas em 1955.
Esse hino prevaleceu até a independência da república, quando o antigo topônimo “Bielorrússia” foi trocado por “Belarus”; muitas línguas, como o francês, ainda usam a antiga forma, enquanto no português há oscilações, havendo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa apenas o adjetivo “bielo-russo”, e não o neologismo “belarussiano”, lido por vezes na rede. De 1995 a 2002, o hino, que também era e é conhecido como My, belarusy (Nós, belarussos), que são suas primeiras palavras, foi executado sem letra, até que em 2002 se adotou enfim uma reelaboração da letra original por Uladzimir Karyzna, que manteve várias expressões e retirou as alusões ao comunismo. Ainda assim, pode-se ver nessa manutenção da melodia soviética uma relutância em abandonar ou uma tendência a recuperar as antigas referências comunistas, alusivas a um passado reputado glorioso num contexto de franca oposição às potências ocidentais, como ocorreu na Rússia de Putin ao adotar em 2000 um novo hino nacional com a mesma melodia do hino da URSS, no lugar de uma Canção Patriótica extremamente associada ao governo Ieltsin.
Eu tirei o áudio desta página oficial (em russo) do governo de Belarus, onde há também a letra completa e outras informações sobre a legislação dos símbolos nacionais; embora a língua belarussa seja um símbolo da cultura nacional, a maioria da população usa a língua russa na vida cotidiana e familiar. No início de 2012 eu já havia postado no meu canal O Eslavo no YouTube uma legendagem sem técnica profissional, com várias imagens referentes ao país, mas há algum tempo fiz uma nova tradução e montei o vídeo com uma legenda bilíngue (belarusso e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra conforto de vocês, conforme meu próprio sistema usado aqui no blog. Após as duas legendagens, seguem o texto belarusso em cirílico e a tradução mais recente em português:
____________________
1. Мы, беларусы – мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям’і. Прыпеў: 2. Разам з братамі мужна вякамі (Прыпеў) 3. Дружба народаў – сіла народаў – (Прыпеў) ____________________ 1. Nós, belarussos, gente pacífica, Devotada de coração à terra natal, Somos amigos leais unindo forças Numa família livre e laboriosa. Refrão: 2. Bravamente com irmãos por séculos (Refrão) 3. A amizade dos povos é a força deles (Refrão) |