Mostrando postagens com marcador Beloie Zlato. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Beloie Zlato. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 17 de abril de 2018

Казаченька молода (Mocinha cossaca)

Após uma pausa de quase dois anos, desde as duas versões da canção Além de um rio calmo, voltei a legendar as meninas russas que são cantoras folclóricas do conjunto Beloie Zlato (Ouro Branco). Esta canção é uma das várias que elas postaram no YouTube cantando a capella em pontos turísticos da Rússia, e aqui temos “Казаченька молода” (Kazachenka moloda), traduzível como Uma mocinha cossaca ou Uma jovem cossaquinha, que é de domínio popular. Estas talvez sejam duas das várias formações que elas tiveram, mas de fato elas se revezam em cada trabalho, sendo muitas membros. Ambos no canal no próprio grupo, o vídeo sem legendas da primeira gravação foi postado em 2013, e o da segunda gravação, no contexto de uma propaganda feita pra um de seus shows, em 2014. Desta eu cortei o início com uma apresentação em inglês e russo, uma parte no meio em que elas dão risada da própria confusão no tom e o final em que elas tiram foto com, talvez, um turista.

Desde fevereiro de 2016 tenho traduzido muita coisa das meninas mais novas do Três Quartos, com seus violões e menos organizadas. Mas as moças do Beloie Zlato também atraíram muitas visualizações, principalmente aquela versão em que elas cantam dentro de um trem. Na minha postagem antiga que citei acima, vocês podem conhecer melhor a história e as redes sociais delas. Nos dois vídeos de hoje, elas devem estar cantando em Moscou, embora eu não tenha total certeza de que seja na Praça Vermelha. “Beloie Zlato” significa “Ouro Branco” (zlato é forma arcaica de zoloto, como “oiro” em português), e é “branco” porque a cidade natal delas fica bem no norte frio da Rússia, e “ouro” porque aí receberam o título de Vozes de Ouro de Norilsk.

Pra quem fica defendendo a Rússia e falando mal da Ucrânia, saiba que esta canção foi praticamente escrita numa mistura das duas línguas! A começar pelo moloda do título, que pode significar a forma curta predicativa do adjetivo russo (“é jovem”), mas aqui é usada como no ucraniano, qualificativo (“jovem”). A forma skoso pogliadaiet (olha de soslaio, com o canto do olho) é um decalque do ucraniano skosa pohliadaie, mas em russo correto se diz iskosa pogliadyvaiet (verbo meio raro). Kokhana, então, é o mais óbvio: vem do verbo ucraniano kokhaty (amar com estima, paixão), significando “amada”, que em russo é liubimaia (entre outras formas). A forma em -oiu do instrumental singular feminino (s toboiu, com você) é mais usada em russo na música e poesia (o corrente seria s toboi), mas em ucraniano é a regra. Por fim, na segunda estrofe, eu queria ressaltar a pronúncia de “um cossaco”, que tem a tonicidade deslocada pra respeitar a métrica: ódin kázak ao invés de odín kazák.

No oeste ou no sul do Brasil, temos uma mistura semelhante, onde o português se mistura com o espanhol ou o guarani e a cultura parece muito a gaúcha, paraguaia ou indígena. Eu mesmo aproximei as duas imagens com um recorte, traduzi e legendei direto do russo, na verdade também com um dicionário de ucraniano a tiracolo. Pode-se ler nesta página a letra original com uma tradução em inglês, além de outros vídeos de gravações delas da mesma canção. No vídeo de 2014, elas cantam uma estrofe final que não estava no de 2013. Seguem minhas legendagens, o texto em russo e a tradução:




Там на горке казаки стояли
Там на горке казаки стояли
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

Один казак не пьёт, не гуляет
Один казак не пьёт, не гуляет
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

На Татьяну скосо поглядает
На Татьяну скосо поглядает
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

Ой Татьяна, будь моя кохана
Ой Татьяна, будь моя кохана
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

Мы поедем с тобою кататься
Мы поедем с тобою кататься
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

На нас люди будут любоваться
На нас люди будут любоваться
Стояла, думала, казаченька молода
Стояла, думала, казаченька молода
Казаченька молода!

____________________


Num morrinho estavam os cossacos
Num morrinho estavam os cossacos
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Um cossaco não bebia ou dançava
Um cossaco não bebia ou dançava
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Olhava Tatiana do canto do olho
Olhava Tatiana do canto do olho
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Ei, Tatiana, seja minha amada
Ei, Tatiana, seja minha amada
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

Vamos passear eu e você
Vamos passear eu e você
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!

O povo vai se admirar conosco
O povo vai se admirar conosco
Jovem cossaquinha pensava em pé
Jovem cossaquinha pensava em pé
Uma jovem cossaquinha!


domingo, 20 de março de 2016

За тихой рекою (Além dum rio calmo)


Endereço curto: fishuk.cc/rekoiu


A pedido de Cesar Weber no YouTube, traduzi esta canção cujo significado ele queria tanto saber. As meninas dos dois vídeos são o grupo folclórico russo Beloie Zlato (Белое Злато), que em português significa Ouro Branco e em cuja composição se listam por vezes cinco ou sete moças. Foi formado em 2011 por Daria Iatsenko, com algumas colegas do último ano da Faculdade de Artes de Norilsk, bem no norte da Rússia. Segundo contam em suas redes sociais, elas precisaram se dar um nome para participar de concursos, e escolheram “Beloie Zlato” por vários motivos. Beloie, que significa “branco”, porque elas vêm do gelado Norte, e provavelmente é uma referência à neve. Zlato, que significa “ouro”, porque elas receberam o diploma de “Vozes de Ouro de Norilsk”. E enfim, não havia nenhuma outra formação com o mesmo nome, o que o tornou a marca distintiva delas.

As moças fazem shows em toda a Rússia, países vizinhos e às vezes em lugares mais distantes, num projeto meramente cultural, e não lucrativo, necessitando, portanto, de constante ajuda de doadores simpatizantes. Realmente, o som delas é muito bonito, remete às raízes da Rússia antiga e cristã (que elas chamam de Rus, “Русь”, nesta canção, e que traduzi como “Mãe-Rússia”, assim como no hino da URSS) e envolve todo um trabalho de montagem e pesquisa folclóricos, desde as roupas até o repertório. Se houver demanda dos espectadores, vou legendar mais vídeos delas!

O grupo Beloie Zlato possui contas em quase todas as principais redes sociais, mas infelizmente as descrições e as postagens quase sempre estão em russo: VKontakte, Facebook.

Esta canção remete a uma experiência religiosa pura, individual, sentimental e fora de igrejas instituídas, presente em maior ou menor grau em todas as culturas humanas. Combinam-se elementos pagãos, predominantes entre os eslavos antes da cristianização (sol, céu, natureza, rio, pássaro), e elementos cristãos, que vão constituir o cerne da cultura ortodoxa oriental (benzer-se – literalmente, “fazer o sinal da cruz” –, perdão, prece, Cristo). Tudo conflui, enfim, em algumas características comuns às experiências de êxtase religioso existentes em toda a história (alma, grandeza, suavidade, calma, lágrimas, comunhão com o Universo), direcionadas a restaurar na pessoa seus sentimentos mais primários e infantis (o abraço da mãe).

A linguagem antiga da letra em russo remete não apenas a termos limitados atualmente à poesia, necessária num trabalho delicado como esse, mas também a formas lexicais similares ao eslavo antigo (eslavônio), ainda hoje empregado na liturgia ortodoxa, o que dá à produção um caráter arcaico assimilado também ao espírito religioso cristão russo. O exemplo mais evidente é o nome do grupo, em que zlato é uma forma antiga e poética de zoloto, a palavra hoje corrente para “ouro” em russo. Muitos conjuntos “-la-”, “-le-” ou “-ra-” do eslavônio, ainda usados em outras línguas eslavas, se tornaram “-olo-” ou “-oro-” no russo moderno: zlatozoloto, mleko (leite) → moloko, grad (cidade) → gorod. É como se em português disséssemos “Oiro Branco” ao invés de “Ouro Branco”.

A letra e a melodia da canção foram compostas por Sergei Trofimov. Eu tirei a letra desta página, mas ela também pode ser lida mais abaixo, com a tradução em português. Mas antes dos textos, assista a dois vídeos com a música, gravados pelas meninas do Beloie Zlato e que carreguei legendados nos meus canais: o primeiro é uma apresentação feita em 2014 no encontro de estudantes do último ano de um instituto educacional infanto-juvenil, e o segundo elas filmaram dentro de um trem, talvez numa das muitas viagens pela Rússia. Eu baixei os dois vídeos do canal delas, mas no primeiro fiz um corte para deixar apenas a parte cantada, pois o resto eram só divagações sobre o evento, e o segundo está em sua versão integral:




За тихой рекою, в берёзовой роще,
Распустится первый весенний цветок.
И я загадаю желанье попроще,
И, перекрестившись, взгляну на Восток.

Окрасится небо багряной зарёю,
И вечное солнце над миром взойдёт.
И белая птица взлетит над землёю,
И божье прощенье с Небес принесёт.
И белая птица взлетит над землёю,
И божье прощенье с Небес принесёт.

И что-то большое откроется сердцу,
Такое, что жизнью моей не объять.
И станет спокойно и сладко, как в детстве,
Когда обнимала меня моя мать.
И станет спокойно и сладко, как в детстве,
Когда обнимала меня моя мать.

Молитва святая слезами прольётся,
Христовой любовью исполнится грусть,
И в это мгновенье душа прикоснётся
К Великой вселенной по имени Русь...

____________________


Além de um rio calmo, entre as bétulas,
Vai nascer a primeira flor da primavera.
Eu vou fazer um pedido bem simples,
Me benzer e depois olhar para o Leste.

O céu vai se tingir com a aurora púrpura
E o sol eterno vai subir sobre o mundo.
Um pássaro branco vai sobrevoar a terra
E o perdão divino vai descer dos Céus.
Um pássaro branco vai sobrevoar a terra
E o perdão divino vai descer dos Céus.

Algo grandioso vai se dar no meu coração,
Tão grandioso que não cabe na minha vida.
E vai ser doce e suave, como na infância,
Quando minha mãe me abraçava.
E vai ser doce e suave, como na infância,
Quando minha mãe me abraçava.

Minha santa prece vai derreter em lágrimas,
O amor de Cristo vai adentrar meu pesar
E nesse instante minh’alma vai tocar
O Grande Universo chamado Mãe-Rússia.