domingo, 24 de dezembro de 2017

Hino Nacional da Argentina desde 1944


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/argentina

Há alguns meses, comecei a voltar meu interesse pra história recente da nossa vizinha Argentina e tive vontade de legendar e postar no meu extinto canal do YouTube algumas canções patrióticas locais, que achei bonitas e interessantes. Comecei, claro por aquele que considero um dos hinos mais bonitos da América Latina: não que eu também não adore o do Brasil, de fato, e confesso que também acho lindo o hino dos EUA. Meu plano seria depois legendar alguns discursos feitos durante a ditadura militar argentina, não porque simpatizo, mas por curiosidade com esse período histórico, só que ainda não tive tempo.

O Hino Nacional Argentino teve a letra escrita por Vicente López y Planes em 1812, e a melodia composta por Blas Parera y Moret em 1813. A encomenda foi feita pela Assembleia Geral Constituinte, que então governava a atual República Argentina. Ele passou também a ser conhecido como Marcha Patriótica ou Canção Patriótica, e por vezes erroneamente, no estrangeiro, pelas suas palavras iniciais, ¡Oíd, mortales! Apenas em 1847 apareceria publicado como Himno Nacional Argentino, e assim passou a ser conhecido. Em 1860, Juan Pedro Esnaola fez algumas modificações na melodia, baseando-se em anotações deixadas pelo compositor.

Com um poema originalmente bem mais extenso, o hino chegava a ser tocado por 20 minutos, mas em 1900 passou a valer a atual letra abreviada, e em 1924 nova adaptação melódica reduziu a duração pra menos de 4 minutos. Contudo, apenas em 24 de abril de 1944 um decreto determinou que essa marcha devia ser oficialmente o hino nacional. O presidente era Edelmiro Farrell, militar que exercia o poder de facto durante a ditadura instaurada por um golpe em 1943.

Eu baixei desta página o vídeo sem legendas, e a própria dona do canal deve ter sido quem inseriu as legendas espanholas, sem combinar em sincronia, porém, com as minhas. Eu resolvi deixá-las pra tornar o vídeo mais rico, embora elas tenham uns erros de grafia. Eu mesmo traduzi e legendei, tendo tirado da Wikipédia em espanhol a letra do hino e as informações históricas. Seguem abaixo minha legendagem, a letra em espanhol e a tradução em português:


¡Oíd, mortales!, el grito sagrado:
¡libertad!, ¡libertad!, ¡libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas;
ved en trono a la noble igualdad.
¡Ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
¡al gran pueblo argentino, salud!
¡Al gran pueblo argentino, salud!
Y los libres del mundo responden:
¡al gran pueblo argentino, salud!
Y los libres del mundo responden:
¡al gran pueblo argentino, salud!

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir,
que supimos conseguir:
coronados de gloria vivamos,
¡o juremos con gloria morir!
¡O juremos con gloria morir!
¡O juremos con gloria morir!

____________________


Ouçam, mortais, o grito sagrado:
liberdade, liberdade, liberdade!
Ouçam as correntes se quebrando;
vejam entronada a nobre igualdade.
Já alcançaram soberania digníssima
as Províncias Unidas do Sul!
E os livres do mundo respondem:
salve o grande povo argentino!
Salve o grande povo argentino!
E os livres do mundo respondem:
salve o grande povo argentino!
E os livres do mundo respondem:
salve o grande povo argentino!

Que sejam eternos os louros
que conseguimos conquistar,
que conseguimos conquistar:
vivamos coroados de glória,
ou juremos morrer com glória!
Ou juremos morrer com glória!
Ou juremos morrer com glória!




Curiosidade: execução do hino argentino, seguido do hino do Brasil, durante a visita do presidente Lula à Argentina (a primeira viagem de seu terceiro mandato) em 23 de janeiro de 2023. Ele estava então prestando uma homenagem ante o monumento a San Martín, herói nacional da independência, em Buenos Aires.