Link curto para esta postagem: fishuk.cc/plendo
Soneto em esperanto que eu escrevi em 23 de agosto de 2011 e que publiquei pela primeira vez em nota do Facebook na manhã do dia 27 seguinte. Mais abaixo está escrito um rascunho de tradução (que não substitui o desfrute do original), mas dou já um resumo do conteúdo: fala dos males da opressão e miséria que afligem a humanidade e de como as pessoas mais poderosas se aproveitam dessa situação, e chama o leitor à indignação e ao protesto, num ato de transformação para que todas as pessoas possam, enfim, se sentirem mesmo cidadãs do mundo. Perceba a rítmica dos versos: “ta TA ta ta TA ta ta TA ta ta TA ta”, além do esquema de rimas ABBA BAAB CDC DCD. Abaixo vocês também podem escutar minha voz recitando o soneto.
Mi (Erick Fishuk) skribis ĉi tiun soneton la 23-an de Aŭgusto 2011 kaj publikigis unuafoje en Facebook la 27-an matene. Mi esperas, ke vi ĉiuj ŝatos ĝin! Rimarku la ritmon de la versoj: ta TA ta ta TA ta ta TA ta ta TA ta, krom la rim-sistemon ABBA BAAB CDC DCD. Ĉi-sube vi ankaŭ povas aŭskulti mian voĉon, kiu recitas la poemon, kaj legi skizan tradukon al la portugala lingvo.
____________________
Rapida observo min prave instruas
Pri l’ fuŝoj maljustaj de l’ tuta homraso: Milito, sufero, ofendo, forlaso, Pro forta malbono tre ĉiuj enuas. La povaj regantoj jam tostas sen taso,
Alvenis la horo por granda protesto:
Restadu surtere, ho sankta racio,
____________________ Uma rápida observação me ensina corretamente Sobre os erros injustos de toda a raça humana: Guerra, sofrimento, ofensa, abandono, Por causa do forte mal todos se aborrecem muito. Os poderosos governantes já brindam sem xícara,
Chegou a hora para um grande protesto:
Permaneça sobre a Terra, ó, santa razão,
|
