Mostrando postagens com marcador Aleksandr Churkin. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Aleksandr Churkin. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 13 de dezembro de 2017

“Казачья песня” (Canção do cossaco)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/kazachia


Esta linda canção se chama “Казачья песня” (Kazachia pesnia), A canção do cossaco ou A canção cossaca, e provavelmente quem está cantando é o Coral do Exército Vermelho. Ela faz parte da ópera Terras virgens desbravadas, composta e estreada pelo músico Ivan Dzerzhinski em 1937, que compôs, portanto, a melodia, enquanto a letra é do poeta Aleksandr Churkin. As imagens fazem parte do filme Tikhi Don (literalmente, O tranquilo rio Don), traduzido em inglês como And Quiet Flows the Don e filmado em três partes em 1957-58.

Esta canção mostra de novo a diversidade da experiência cossaca, tanto no tempo quanto no espaço. Aqui, estamos falando dos cossacos que viviam às margens do rio Don, relativamente próximo à atual fronteira ucraniana, e que partilham, portanto, vários elementos linguísticos com os ucranianos. A ópera Terras virgens desbravadas, assim como outra ópera de Dzerzhinski também chamada Tikhi Don, foi inspirada no romance igualmente de nome Tikhi Don, escrito em quatro volumes de 1925 a 1932 e em 1940, por Mikhail Sholokhov. O livro trata de uma família de cossacos do Don, os Melekhov, que vive uma trágica história amorosa nos anos da 1.ª Guerra Mundial, da Revolução Russa e da Guerra Civil Russa. Retrata-se, pois, a decadência e desmonte da instituição cossaca pelos bolcheviques. Com várias mudanças, o filme Tikhi Don, dirigido por Sergei Gerasimov em 1957 e 1958, relata a mesma história e, por isso, foi muito premiado até no exterior.

Ivan Ivanovich Dzerzhinski (1909-1978) foi um compositor soviético laureado com o Prêmio Stalin de terceiro grau (1950), membro do PC soviético desde 1942 e Artista Popular da RSFS da Rússia desde 1977. Compunha óperas e canções comuns, e recebeu ainda outros prêmios estatais durante sua vida. Aleksandr Dmitrievich Churkin (1903-1971) foi um poeta soviético que serviu no Exército Vermelho e se dedicou ao gênero do “realismo socialista”. Ele também escrevia canções, era membro do Partido desde 1949 e recebeu, entre outras condecorações, a Ordem da Insígnia de Honra. Mikhail Aleksandrovich Sholokhov (1905-1984), autor de Tikhi Don, foi um escritor, roteirista, jornalista e correspondente de guerra, laureado com o Nobel de Literatura em 1965. Também ganhou os prêmios Lenin (1960) e Stalin (1941), foi membro do PC soviético desde 1932 e de seu Comitê Central desde 1961. Contudo, foi várias vezes acusado de plágio, inclusive no caso de seu Tikhi Don, por A. Solzhenitsyn e outros.

O vídeo sem legendas com o filme e a canção está nesta página, e a letra em russo pode ser consultada neste site, onde há muitas outras canções cossacas. Neste vídeo, outra montagem interessante mistura cenas de filme com a atuação do Coral do Exército Vermelho. Eu mesmo traduzi, legendei e mudei o enquadramento, e seguem abaixo a legendagem, a letra em russo e a tradução em português (nas legendas, o texto foi encurtado, sem mudar o sentido):


Шли по степи полки казачьи с Дону,
Один казак лишь голову склонил.
Ой, заскучал один казак по дому.
Коню на гриву повод уронил.
Ой, заскучал один казак по дому.
Коню на гриву повод уронил.

Эх, разлетались кудри врассыпную.
О доме думка мучила его.
Лижь в даль глядел он синюю степную,
А в той дали не видно ничего.
Лижь в даль глядел он синюю степную,
А в той дали не видно ничего.

Тряхнул казак чубатой головою,
Сказал своим товарищам с тоской:
Эх, изболелось сердце молодое,
Ой, как мне братцы, хочется домой.
Эх, изболелось сердце молодое,
Ой, как мне братцы, хочется домой.

Лети скорей дороженька-дорога,
Развей казачью думу и тоску.
Эх, на дыбы поднял коня лихого,
И свистнул саблей острой на скаку.
Эх, на дыбы поднял коня лихого,
И свистнул саблей острой на скаку.

А по степи полки со славой громкой,
Всё шли и шли спевая соловьём.
Ковыльная, родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон.
Ковыльная, родимая сторонка,
Прими от красных конников поклон.

____________________


Iam pela estepe tropas cossacas do Don,
Somente um cossaco deu-se por vencido.
Ei, um cossaco se cansou e foi para casa.
Deixou a rédea cair pela crina do cavalo.
Ei, um cossaco se cansou e foi para casa.
Deixou a rédea cair pela crina do cavalo.

Ah, as madeixas voaram em debandada.
Ficar pensando na casa o fazia torturado.
Ele só olhava pra longínqua estepe azul,
Mas nessa imensidão não podia ver nada.
Ele só olhava pra longínqua estepe azul,
Mas nessa imensidão não podia ver nada.

O cossaco sacudiu a cabeça com topete,
E disse com melancolia aos camaradas:
Ah, meu jovem coração está extenuado,
Ei, maninhos, queria tanto ir para casa.
Ah, meu jovem coração está extenuado,
Ei, maninhos, queria tanto ir para casa.

Voe depressa, caminho, caminhozinho,
Desembarace mente e peito do cossaco.
Ah, fiz meu cavalo impetuoso empinar,
E no galope, meu sabre agudo assobiou.
Ah, fiz meu cavalo impetuoso empinar,
E no galope, meu sabre agudo assobiou.

E pela estepe, os regimentos em frente
Seguiam, com glória muito retumbante.
Minha cara terra natal, cheia de mato,
Deixe a saudarem os nobres cavaleiros.
Minha cara terra natal, cheia de mato,
Deixe a saudarem os nobres cavaleiros.


domingo, 13 de agosto de 2017

O cantor pop e pianista Vladimir Putin


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/putin-canta


Que Vladimir Putin é chegado em música, e em roubar a cena nos eventos públicos (embora não de forma patética e caricata como Boris Ieltsin), isso não é segredo pra nenhum de seus fãs. Em eventos coletivos destinados aos políticos ou aos artistas, o Rei dos Russos não perde a oportunidade de exibir seus dotes musicais em apresentações de sucesso. O primeiro vídeo que vamos ver é de 10 de dezembro de 2010, quando Putin ainda era primeiro-ministro (na presidência de Dmitri Medvedev, hoje ele mesmo premiê) e cantou e tocou o famoso hit americano Blueberry Hill, gravado pela primeira vez em 1940. Uma das gravações mais famosas foi de Elvis Presley, mas certamente Putin se inspirou então na gravação de Fats Domino. Esse show foi beneficente, em prol de hospitais que tratavam de crianças com câncer ou doenças nos olhos, e contou com a participação de muitas estrelas da música e do cinema.

A canção Blueberry Hill tem melodia de Vincent Rose e letra de Larry Stock e Al Lewis, todos norte-americanos. Eu mesmo não a conhecia até legendar, e descobri que foi gravada em todas as décadas desde 1940, por cantores de diversos estilos e origens, tornando-se, pois, um ícone da cultura popular. Existe até um restaurante muito famoso chamado “Blueberry Hill” na cidade de St. Louis, estado do Missouri, em homenagem à letra. Em 2010 e 2011, o vídeo de Putin tocando e cantando viralizou, mas só em maio pude legendar.

Não é certo de onde veio o topônimo “Blueberry Hill”, que literalmente significa “colina da blueberry” e já vi traduzido como “colina do mirtilo”. Porém a blueberry americana é da espécie Vaccinium cyanococcus, enquanto o mirtilo, ou bilberry, ou blueberry europeia, é da espécie Vaccinium myrtillus. Nenhuma espécie do gênero Vaccinum é difundida no Brasil, já que é mais apto a climas frios. Há fontes que dizem ter sido comum nos anos 40 o uso da frase “the latest thrill from blueberry hill” pra receitas com a fruta, assim como nos EUA há mesmo montes e algumas cidades chamadas “Blueberry Hill”. Mas ao que tudo indica, o uso só serviu pra compor as belas rimas da canção.

Na época do show, o porta-voz de Putin disse que ele tinha aprendido a canção como parte de seus estudos de inglês, língua estrangeira que ele domina ao lado do alemão; aliás, Angela Merkel também sabe russo, porque ela viveu na Alemanha Oriental. Essa situação de Putin tocando ou cantando é a mais conhecida de todas, e eu baixei o vídeo sem legendas desta página, e embora a qualidade não seja ótima, é uma das poucas versões integrais disponíveis. Eu mesmo legendei e também traduzi, porque as traduções por aí são tão ruins que até eu, que não sou tão fluente em inglês, tive que fazer por conta. Seguem abaixo a legendagem, a letra em inglês e a tradução em português:



I found my thrill
On Blueberry Hill
On Blueberry Hill
When I found you

The moon stood still
On Blueberry Hill
And lingered until
My dreams came true

The wind in the willow played
Love’s sweet melody
But all of those vows we made
Were never to be

Tho’ we’re apart
You're part of me still
For you were my thrill
On Blueberry Hill

____________________


Me arrepiei de emoção
Em Blueberry Hill
Em Blueberry Hill
Onde encontrei você

A Lua ainda brilhava
Em Blueberry Hill
E ela ficou lá até
Meus sonhos se realizarem

O vento tocava no salgueiro
Uma doce melodia de amor
Mas todas nossas juras
Nunca iriam se realizar

Embora estejamos distantes
Você ainda faz parte de mim
Pois você me encantou
Em Blueberry Hill



O segundo vídeo acima é de 14 de maio de 2017. Como parte do fórum Belt and Road, um dos encontros relacionados à Belt and Road Initiative, também chamada Nova Rota da Seda, intento lançado pelo presidente chinês Xi Jinping pra cooperação econômica euroasiática, Putin foi à Casa Diaoyutai, onde se dão recepções oficiais pra líderes estrangeiros. Nesse complexo no oeste de Pequim, haveria uma série de conversações entre chefes de Estado, e antes da primeira, entre Putin e Xi, o russo arranhou melodias num piano lá instalado.

Ele tocou trechos das melodias de duas músicas famosas que elogiam as duas maiores cidades da Rússia: “Слушай, Ленинград” (Ouça, Leningrado) e “Московские окна” (As janelas de Moscou), tanto a primeira quanto a segunda já traduzidas aqui no blog. A coisa é muito primária, pois ele usa as duas mãos só pra tocar a melodia. No piano profissional, usa-se a esquerda apenas pro baixo ou pros acordes, e ainda por cima Putin fez o que se chamaria em datilografia de “catar milho”. Mas não podemos negar que foi uma divertida iniciativa!

O presidente da Rússia demonstrou, senão um talento, essa quedinha pela música e pelo piano nos anos 2010, quando atingiu o ápice de seu poder. Só acho, sinceramente, que ele não precisava ter jogado a tampa do teclado quando terminou de tocar: meio grosseria isso. A cena foi filmada pela agência internacional de notícias Ruptly, mas eu tirei o vídeo sem legendas desta página de virais russos e apenas acresci algumas informações. Na descrição deste outro vídeo, embora a montagem tenha sido muito zoeira, eu tirei a maior parte das informações sobre o evento.

quarta-feira, 3 de agosto de 2016

Ouça, Leningrado (Вечерняя песня)


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/leningrad

Esta é uma linda canção russo-soviética da época em que os compositores eram realmente poetas proletários, dedicados exclusivamente a criar a arte nacional. Seu nome oficial é “Вечерняя песня” (Vecherniaia pesnia), Canção noturna, mas é mais conhecida na Rússia por um de seus trechos, “Слушай, Ленинград” (Slushai, Leningrad), Ouça, Leningrado, considerada um hino não oficial da hoje conhecida como a cidade de São Petersburgo. A música tem letra de Aleksandr Churkin e melodia de Vasili Soloviov-Sedoi.

A canção foi interpretada por vários cantores renomados, inclusive nosso conhecido Eduard “Trololo” Khil, mas logo que veio a público já caiu no gosto popular e se tornou patrimônio oral. Embora fosse considerada um hino não oficial da então Leningrado, e hoje de São Petersburgo, ainda hoje é ludicamente adaptada para celebrar outras cidades, e de fato já foram escritas várias paródias, como o hino dos torcedores do time de futebol Zenit, de 1981, feito por Aleksei Temnikov e Andrei Solntsev. A canção celebra a beleza da paisagem urbana e o rio Neva que corta a cidade, e evoca ainda os trágicos tempos da defesa bélica contra a invasão nazista.

Vocês podem ver abaixo duas versões legendadas dessa canção, que postei no meu antigo canal do YouTube. O primeiro vídeo é uma apresentação feita pelo cantor Georg Ots no Ano Novo de 1961 no Palácio dos Congressos do Kremlin, hoje Palácio Estatal do Kremlin, que havia sido inaugurado naquele mesmo ano. O segundo vídeo tem gravação na voz do cantor Iegor Koroviov (não consegui identificar o ano) e tem cenas do filme Leningrad (1978), de A. Uchitel.

O barítono estoniano Georg Karlovich Ots, cantor popular e lírico, nasceu em 1920 na então Petrogrado, que se tornaria a Leningrado que ele homenageia. Foi nadador, teve formação militar, participou da Segunda Guerra e dirigiu várias escolas musicais. Membro do Partido Comunista soviético desde 1946, foi deputado do Soviete Supremo, ganhou dois Prêmios Stalin (1950 e 1952), o Prêmio Estatal da URSS (1968) e o título de Artista Popular da URSS (1960). Faleceu em Tallin, capital da Estônia, em 1975.

Quanto aos compositores, Vasili Pavlovich Soloviov-Sedoi nasceu em 1907 numa família humilde e desde cedo aprendeu a tocar sozinho vários instrumentos. Fez diversos cursos musicais, tornou-se compositor, comandou trupes teatrais nos fronts da Segunda Guerra e presidiu importantes associações musicais. Apesar da formação erudita, ficou muito mais famoso por suas difundidas canções populares. Faleceu em 1979. Aleksandr Dmitrievich Churkin nasceu em 1903 numa família de camponeses do norte e cedo entrou para o Exército Vermelho. Em seguida, trabalhou em jornais e, mais tarde, como literato e poeta. Escreveu muitos livros de poesia, mas ficou nacionalmente famoso por suas letras de canções. Morreu em 1971.

Gostaria ainda de esclarecer alguns aspectos vocabulares e tradutórios. Na segunda estrofe, aparece a palavra “Komsomol”, que na verdade traduz o adjetivo concernente a ela, komsomolski. É o acrônimo russo para a União da Juventude Comunista do Partido soviético, divisão de jovens existente em qualquer partido comunista, como no Brasil temos a UJC do PCB e a UJS do PC do B. O verso que traduzi “Íamos juntos, com a mesma idade” seria literalmente “Meus coetâneos iam a meu lado”: a palavra rovesnik, em russo, é corrente, mas “coetâneo” (pessoa que tem a mesma idade), em português, não.

Tanto o vídeo na voz de Ots quanto o vídeo na voz de Koroviov eu baixei do YouTube, sem legendas. Há informações sobre os autores, a história da canção e a letra em russo nesta página, infelizmente em russo, e abaixo dos vídeos estão essa letra e a tradução:




Город над вольной Невой,
Город нашей славы трудовой,
Слушай, Ленинград, я тебе спою
Задушевную песню свою.
Слушай, Ленинград, я тебе спою
Задушевную песню свою.

Здесь проходила, друзья,
Юность комсомольская моя.
За родимый край с песней молодой
Шли ровесники рядом со мной.
За родимый край с песней молодой
Шли ровесники рядом со мной.

С этой поры огневой
Где бы вы не встретились со мной,
Старые друзья, в вас я узнаю
Беспокойную юность свою.
Старые друзья, в вас я узнаю
Беспокойную юность свою.

Песня летит над Невой,
Засыпает город дорогой,
В парках и садах липы шелестят...
Доброй ночи, родной Ленинград!
В парках и садах липы шелестят...
Доброй ночи, родной Ленинград.

____________________


Cidade à beira do livre Neva,
Cidade de nossa glória laboral,
Ouça, Leningrado, vou lhe cantar
Minha canção afetuosa.
Ouça, Leningrado, vou lhe cantar
Minha canção afetuosa.

Amigos, aqui eu passei
A juventude no Komsomol.
Pela terra natal, com jovem canção,
Íamos juntos, com a mesma idade.
Pela terra natal, com jovem canção.
Íamos juntos, com a mesma idade.

Desde essa época incendiária,
Onde quer que nos encontremos
Reconheço em vocês, velhos amigos,
Minha aflitiva juventude.
Reconheço em vocês, velhos amigos,
Minha aflitiva juventude.

A canção sobrevoa o rio Neva,
A querida cidade adormece,
Nos parques e jardins as tílias murmuram...
Boa noite, amada Leningrado!
Nos parques e jardins as tílias murmuram...
Boa noite, amada Leningrado!